Вересковый мед кто написал
Стивенсон - Вересковый мед (Баллада): Читать стихотворение, текст стиха Роберта Луиса на РуСтих
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: «Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!» Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, — Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: — Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед! Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море — катились валы. И вдруг голосок раздался: — Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну! — Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и четко звучал: — Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем. Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод, А я научу шотландцев Готовить старинный мед! Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик… И эхом ему ответил С обрыва отец-старик. — Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!
rustih.ru
Роберт Стивенсон. Баллада «Вересковый мед»
Когда-то давно в Шотландии жили пикты. Этот «маленький народец» населял восточное побережье Шотландии. Они действительно были очень маленького роста, «dwarfish folk», так называет их Роберт Стивенсон в своей балладе «Вересковый мед» (Heather Ale). Пикты — коренные жители Шотландских гор были очень неуступчивы. Хронист Кассий писал о пиктах, что они, потерпев поражение, отступают в болота и там способны просидеть неделю (!) по горло в вязкой жиже.
История Шотландии — это история крови и битв, история обретенной и потерянной, вновь обретенной и вновь потерянной независимости. Давайте посмотрим мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Вересковый мед», и вы получите представление об этих гордых горцах. Текст на английском и на русском языках прилагается.
* * *
Вересковый мед (мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Heather Ale»)
* * *
“Heather Ale” by Robert Luis Stevenson
Words:
- heather — вереск
- ale — напиток из вереска
- brew — варить;
- swound — оцепенение
- fell — лютый, свирепый, безжалостный;
- a foe — враг;
- smote — уничтожить, разгромить;
- strew — усеять;
- The brewsters of the Heather — Медовары;
- moorland — вересковая пустошь;
- a curlew — кроншнеп;
- hum — жужжать;
- brow — выражение лица
Text (lyrics)
From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound For days and days togetherIn their dwellings underground.
There rose a king in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes. Over miles of the red mountain He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.Summer came in the country, Red was the heather bell; But the manner of the brewing Was none alive to tell. In graves that were like children’s On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.The king in the red moorland Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way. The king rode, and was angry,Black was his brow and pale,
To rule in a land of heatherAnd lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals, Riding free on the heath, Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath. Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke; A son and his aged father —
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger, He looked on the little men; And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again. Down by the shore he had them; And there on the giddy brink — «I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.»
There stood the son and father, And they looked high and low; The heather was red around them, The sea rumbled below. And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear: «I have a word in private,
A word for the royal ear.
«Life is dear to the aged, And honour a little thing; I would gladly sell the secret,» Quoth the Pict to the king. His voice was small as a sparrow’s, And shrill and wonderful clear: «I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
«For life is a little matter, And death is nought to the young; And I dare not sell my honour Under the eye of my son. Take him, O king, and bind him, And cast him far in the deep; And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.»
They took the son and bound him, Neck and heels in a thong, And a lad took him and swung him, And flung him far and strong, And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten; — And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
«True was the word I told you: Only my son I feared; For I doubt the sapling courage That goes without the beard. But now in vain is the torture, Fire shall never avail: Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.»
Robert Luis Stivenson
Вот, кстати, послушайте балладу Heather Ale в исполнении одной шотландской певуньи. Поет с шотландским акцентом, но как хорошо…
Heather Ale Song performed by some Scottish Lassie
http://englishstory.ru/audio/Heather%20Ale%20Song.mp3* * *
Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед»
(перевод С. Маршака)
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом
И мертвый -на живом.
Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: «Опять в краю моем Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет,- Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь в седле, А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил: — Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовите мед! Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался: — Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!-
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный Резко и четко звучал: — Тайну давно бы выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем, Мне продавать свою совесть, Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод, А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик… И эхом ему ответил
С обрыва отец старик.
— Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды, Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен, Пускай со мной умрет Моя святая тайна –
Мой вересковый мед!
englishstory.ru
Баллада Р. Стивенсона "Вересковый мед": история, герои и анализ произведения
Роберт Стивенсон, автор всемирно известных книг «Остров сокровищ», «Алмаз раджи», «Черная стрела», является также автором прекрасных стихов, среди которых и баллада «Вересковый мед».
История произведения
Баллада Стивенсона родилась в 1875 году в прекрасной Шотландии. Scotland – земля скоттов. С английского scot переводится как «скотты», land - земля. В древности шотландскую землю населяли скотты, бритты и пикты. Как появились последние, никто не знает. Впервые о них упоминается в 257 году, как о врагах Рима. Известно, что они объединились в союз, а затем в королевство. Расцвет государства пиктов пришелся на VIII век. В начале следующего века они были завоеваны скоттами. От пиктов не осталось письменности и языка, но сохранились изображения.
В основу стихотворения «Вересковый мед» легло средневековое предание, которое называется «Последний из пиктов». Его рассказывали на юге Шотландии, в графстве Галлоуэй, где, по сказанию, перестал существовать народ пиктов. Согласно легендам и летописям, пикты были смелыми воинами. Завоеватели поражались их смелости и недоумевали, откуда в невысоких ростом пиктах столько непокорности и мужества?

Легенда о пиктах
Давным-давно жил народ, называемый пиктами. Они были крошечными людьми, с красными волосами и длинными руками. А ступни у них были такие широкие, что когда шел дождь, они могли лечь кверху ногами и прикрыться ими, как зонтиками. Этот народ был великим строителем, все древние крепости в стране построены их руками. Они становились в цепочку от самой каменоломни и передавали друг другу камни до того места, где строили.
Еще этот маленький народ был известен элем, который они варили из вереска. Это был необычайно доступный напиток, так как вереска в этой стране всегда было много. Другие племена, живущие в стране, домогались рецепта этого волшебного напитка. Но пикты не выдавали тайны, которая передавалась от отца к сыну со строгим наказом: не дать узнать ее никому и никогда. В стране велись войны одна за другой, и вскоре от великого некогда народа осталась лишь горстка людей. Наверное, пикты должны были сгинуть, но тайну верескового меда по-прежнему крепко держали в тайне.
Дошло, наконец, и до битвы со скоттами, в которой пикты потерпели полное поражение. От великого народа осталось только двое – отец и сын. Привели этих людей к королю скоттов. И вот стояли перед ним маленькие и беззащитные пикты, а король требовал от них тайну вереска. И прямо сказал, что он станет пытать их жестоко и беспощадно, если они не сделают этого добровольно. Поэтому лучше уступить и рассказать.

Последний медовар
Сказал старик-отец: «Я вижу, что толку нет противиться. Но прежде чем я открою тебе тайну, ты должен выполнить одно условие». «Какое?» - поинтересовался король. «Выполнишь ли ты его?» - отвечал старик вопросом на вопрос. «Да, - сказал король, - моему слову ты можешь верить». Старик-пикт сказал: «Никогда бы не хотел я стать виновником смерти своего сына. Но сейчас я желаю его гибели, и секрет верескового меда готов рассказать только после его смерти».
Король был очень удивлен поведением и просьбой старика. Хоть был он жесток, но и ему тяжело было убивать сына на глазах старика-отца. Но король сдержал свое обещание. Отрок был казнен. Как только сын упал замертво, отец сказал: «Делай, что хочешь со мной. Сына ты мог заставить рассказать секрет, ибо юность слаба. Но меня заставить не сможешь никогда!» Король изумился тому, что его, самого короля, смог перехитрить простой дикарь. Король решил, что не стоит убивать старика. Самым большим наказанием для пикта будет, если оставить его в живых. Забрали старика, как пленника. Он прожил много лет, до глубокой старости – стал незрячим и неходячим.
…Люди бы давно позабыли, что жил такой человек. Но как-то в его доме остановились молодцы и стали похваляться своей силой. Старик сказал, что испытал бы одно из их запястий, чтобы они сравнили силу людей, живших в былые времена. Молодцы, смеха ради, протянули ему железный прут. Старик просто переломил его надвое, как палку. «Изрядный хрящ, - сказал старик, - но совсем не то, что в наше время».
Это был последний из пиктов.

Герои стихотворения
Эта красивая легенда и легла в основу баллады Стивенсона «Вересковый мед», главной темой которой стала гибель последних пиктов. Идея стихотворения – борьба против поработителей за свободу и независимость. На русский язык эту балладу перевел Маршак в трудное для России время - в 1942 году. Тогда от каждого человека зависела победа над фашизмом, а баллада Стивенсона призывает любить Родину, быть стойкими.
Маленькие пикты своим примером показывали, что умереть за Отчизну – это подвиг. Выдать секрет верескового эля – значит, предать свой народ, его традиции. Любовь к родной земле дороже жизни. Главный герой, последний из пиктов, доказал, что лучше умереть, чем жить в бесчестии. Он – олицетворение смелого и мужественного народа. Сын, как и отец, несокрушимый и свободолюбивый. Король шотландский стремится к абсолютной власти, это жестокий и безжалостный человек.
Анализ баллады
Начинается произведение с рассказа о пиктах, воспевания верескового напитка. Затем завязка сюжета – «пришел король шотландский» и уничтожил народ пиктов. Далее развитие событий – в стране цветет вереск, но из него напиток не делают, а ведь «был он слаще меда». Но секрет меда умер вместе с хозяевами этой земли – маленькими пиктами. «В пещерах под землей» обнаружили оставшихся в живых отца и сына. Они знают секрет верескового меда, и король допрашивает их, пытаясь выведать секрет. Кульминация баллады – по просьбе старика сына бросили в море. И развязка произведения – отец после смерти сына бросает своим врагам вызов.

Старик готов умереть, но не предать свой народ, не подчиниться завоевателям. В этом плане баллада выходит широко за пределы шотландской тематики. В маленьком эпизоде автор утверждает независимость народа и провозглашает право каждого народа на свободу, на традиции, на свою землю. Несколько раз в произведении звучит словосочетание «секрет напитка». Но это не просто рецепт верескового меда. Это секрет стойкости маленьких медоваров, который заключается в стремлении обрести свободу и в любви к родной земле.
Трагизм произведения в том, что в нем нет выбора между жизнью и смертью. Отец, умудренный жизнью, понимает, что их в любом случае убьют, и выбирает для сына смерть. Тот стойко принимает ее. Отец тоже умирает, но не выдает священной тайны. Завоеватели могут отнять у старика жизнь, но не любовь к родной земле и не его волю.
fb.ru
КУЛИНАРНАЯ ПОЭЗИЯ: ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
Сам Роберт Льюис Стивенсон (1850 – 1894) скептически относился к своему стихотворному творчеству, называя себя «человеком с поэтическим характером, но не поэтическим талантом». Г. К. Честертон, посвятивший писателю несколько эссе и развернутый критический очерк, заметил, что “высшей и великолепной характеристикой Стивенсона было его легкомыслие. Именно это легкомыслие, эта неспособность принять себя всерьез, удерживало его от вступления в ряды торжественных “великих” поэтов”. Для Стивенсона написание стихов в писательском творчестве было своеобразным отдыхом. Еще в раннем детстве он перенес тяжелую болезнь бронхов и ее последствия мучили его на протяжении всей жизни. Когда болезнь мешала ему писать объемные романы, он обращался к стихам. Писатель считал, что “гораздо проще … написать довольно приятный стих, чем достаточно интересную прозу”. Тем не менее, невысокое мнение Стивенсона о собственных стихах, не помешало им впоследствии стать хрестоматийными.
“Баллады” (1890) — последний сборник стихов, изданный при жизни писателя. Именно в него вошел знаменитый “Вересковый мед” (в оригинале “Вересковый эль”, англ. “Heather Ale”). Баллада имеет подзаголовок “Галлоуэйская легенда” и является стихотворной интерпретацией средневекового предания “Последний из пиктов”. Предание было широко распространено на юго-западе Шотландии в графстве Галлоуэй, где и обитал этот таинственный народ. Впервые на русский язык балладу перевел Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935 г.), но широкую популярность получил перевод, выполненный С.Я. Маршаком в 1941 году.
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.
В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.
Но на земли пиктов пришел шотландский король. В результате битвы народ-медовар был разбит и уничтожен. Осталось только двое – отец и сын, хранившие тайну приготовления верескового эля (меда). Шотландский король под угрозой пыток потребовал у них открыть секрет легендарного напитка. Старик-отец согласился, но перед этим попросил убить сына: Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем… Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод - А я научу шотландцев Готовить старинный мед!..
Просьба старика была выполнена, и мальчика бросили со скалы в море. Вот только рецепт приготовления верескового меда захватчики так и не получили:
Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!
Конечно же, в легенде сгустили краски. На самом деле древний народ пиктов не был уничтожен, а ассимилировался с захватчиками-скоттами, в результате чего и образовался шотландский народ. Смешанные браки были в порядке вещей, и пиктская кровь текла в жилах многих знатных родов Альбы. Так, например, реальный Макбет и его жена, история которых увековечена Шекспиром, имели пиктские корни. Знаменитый разбойник Роб Рой, прославленный Вальтером Скоттом, возводил свой род к пиктам. “Мы наиболее отдаленные обитатели земли, последние из свободных, были защищены нашей удаленностью и неизвестностью, окружающей наше имя. За нами нет народов, ничего кроме волн и скал”. Это слова пиктского вождя Калгака, записанные римским историком Тацитом.
Происхождение самих пиктов покрыто тайной, породившей множество версий. Некоторые исследователи считают их прямыми потомками строителей культовых мегалитов, таких как Стоунхендж, другие же связывают с кельтами. Их религия была близка друидизму и почитала вереск как магическое растение. И это не удивительно, ведь вересковые пустоши (верещатники) занимали и продолжают занимать просто гигантские площади! Друиды называли вереск травой бессмертия и приписывали ему сверхъестественные свойства – защиту от опасности, насилия и враждебного нападения. До сих пор существует поверье, что вереск растет только на тех полях, где никогда не была пролита кровь. Особенно счастливым считается белый вереск. Современные шотландцы для привлечения удачи традиционно украшают им свадебные и праздничные букеты.
С древнейших времен люди использовали целебные свойства вереска для лечения множества болезней — проблем с пищеварением, кашля, артрита, бессонницы и др. С помощью вереска окрашивали шерстяные ткани, им набивали матрасы (мягкость и ароматерапия), вересковая солома часто использовалась для покрытия крыш. На протяжении тысячелетий его использовали для ароматизации различных продуктов питания и напитков, самым знаменитым из которых стал вересковый эль, которому древние шотландцы приписывали мистическую силу и называли “волшебным зельем”. Его широко использовали как в повседневной жизни, так и в ритуальных застольях. Варили эль из смеси солода и цветущих верхушек вереска. В сусло попадал и мох, растущий внутри одревесневшего стебля. Он содержал дикие дрожжи и обладал некоторыми наркотическими свойствами. Возможно, в эль добавлялись галлюциногенные компоненты из полыни и спорыньи, что и делало пиктов отчаянно храбрыми. По поверью вересковый мед утраивал силы и исцелял боевые раны.
В начале XVIII века Шотландия потеряла свою независимость и вошла в состав Королевства Великобритании. Многие национальные обычаи попали под запрет. Коснулся запрет и верескового эля, поскольку законодательно в Великобритании было разрешено варить эль только из солода, хмеля и воды. Казалось, рецепт легендарного напитка пиктов был навсегда утерян.
Но в 1986 году шотландскому пивовару Брюсу Уильямсу попал в руки старинный рецепт производства верескового эля, хранившийся в одной гэльской семье на протяжении 10 поколений. Несколько лет Брюс работал над его усовершенствованием, варьируя различные сорта вереска и его количество, экспериментируя со смесями солода, пробуя дополнительные ингредиенты (имбирь, болотный мирт и др.), а небольшие партии эля проверял на своих клиентах. Когда, наконец, формула была усовершенствована, он начал продавать напиток под торговой маркой «Fraoch Leann». Вначале вересковый эль поставлялся всего лишь в шесть пабов Шотландии. Когда же спрос достаточно вырос, компания Williams Bros Brewery расширила свое производство, а также ассортимент выпускаемой продукции. Помимо верескового она начала выпускать и другие четыре разновидности исторического шотландского эля: с использованием бузины (древний кельтский рецепт), побегов шотландских сосен (рецепт викингов), морских водорослей (старинный рецепт западного побережья) и крыжовника (монастырский рецепт XVI века). Вересковый эль содержит 5% алкоголя, обладает цветочным, торфяным ароматом, насыщенным солодовым вкусом с оттенками пряных трав и послевкусием сухого вина.
Так, благодаря классику английской литературы и современному пивовару вересковый эль стал еще одной визитной карточкой Шотландии.
www.art-eda.info