Репка кто написал автор


Репка - это... Что такое Репка?

Иллюстрации к сказке силуэтиста Елизаветы Бём (1887 год)

«Репка» — русская народная сказка, опубликованная в 1863 году исследователем фольклора А. Н. Афанасьевым в его сборнике «Народные русские сказки». Была записана в Архангельской губернии. Сказка относится к типу цепочных и рассказывает о попытке вырвать стариком огромную репу, который зовёт на помощь вначале своих родных, а затем и зверей.

В фольклорном варианте Афанасьева к участию в вырывании из земли репки подключаются ноги:

Пришла друга нога; друга нога за ногу, нога за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!

Только с приходом пятой ноги репку удаётся вырвать из земли.

Сказка о репке включена в Указатель сюжетов фольклорной сказки Аарне—Томпсона (№ 2044), который приводит её литовские, шведские, испанские и русские тексты.

Подражания

Сюжет сказки породил множество пародий и вариаций, например:

Также известно несколько переложений для детей, в том числе В. И. Даля, К. Д. Ушинского и А. Н. Толстого.

Музыку к «Репке» писали, в частности, Б. Д. Гибалин и П. К. Аедоницкий.

На сюжет «Репки» создано множество иллюстраций, не всегда безобидного характера. С. Н. Сергеев-Ценский так описывает одну из карикатур времён Первой мировой войны:

Алексеев недоуменно взял журнал дрожащей рукой и не сразу смог отыскать глазами рисунок, развеселивший царя бойкостью, потому что рисунков на странице было три и изображали они известную с давних времен историю о репке, но применительно к современному положению в Европе. «Дед», Франц-Иосиф, будто бы посадив «репку» — войну, — поливает ее из лейки, это был первый рисунок; «репка»-война выросла «большая-пребольшая», и «дедка», Франц-Иосиф, пятится от нее в испуге на карачках; а третий рисунок — репку тянут Франц-Иосиф, Вильгельм, султан Магомет V и Фердинанд болгарский, ухватясь один за другого, но «тянут-потянут, вытянуть не могут», а «репка» подмигивает им и скалит зубы.[1]

Известно, что «Репка» была одной из любимых сказок брата и сестры Космодемьянских[2].

Критика

Журналист Валерий Панюшкин замечает по поводу афанасьевского варианта, где фигурируют пять ног: «Мне кажется, как только я пойму, что это за ноги и что там у этих ног с репкой, дедкой, бабкой, внучкой и сучкой на самом деле произошло, я пойму самое существо русской народной души, и разъясню для себя все извивы отечественной истории, и прозрею будущее отечества, и вообще смогу спокойно умереть… Но тайна пятой ноги непознаваема. Я спрашивал фольклористов. Они тоже не знают. Иногда мне кажется, что архангельская бабушка (или дедушка), более ста лет назад рассказывавшая исследователю Харитонову свой уникальный и необъяснимый вариант сказки про репку, просто была пьяна или откровенно издевалась над городским чудаком в очочках, всерьез записывавшим сказки, которых даже дети не слушают внимательно»[3].

Переводы на иностранные языки

Венгерская марка (1960).
  • Было несколько англоязычных изданий под названиями The Giant Turnip или The Enormous Turnip.
  • Во Франции сказка издавалась разными издательствами под названием Le Gros Navet.
  • Новая французская версия опубликована издательством Didier Jeunesse в книжной серии A petits petons под названием Quel radis dis donc. Это же издательство выпустило английский перевод What a radish! автора Praline Gay-Para в 2007 г.

Примечания

  • Пропп В. Я. Кумулятивная сказка // Пропп В. Я. Фольклор и действительность: Избранные статьи. — М., 1976.

dal.academic.ru

Кто был автором русских народных сказок?

Когда российские детишки достигают определённого возраста, им начинают читать русские народные сказки, например, «Курочка ряба», «Репка», «Колобок», «Лиса и заяц», «Петушок - золотой гребешок», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Гуси-лебеди», «Мальчик с пальчик», «Царевна-лягушка», «Иван-царевич и серый волк», и многие другие.

И всем понятно - если сказки «русские народные», значит, написал их русский народ. Однако сразу весь народ писательством заниматься не может. Значит, у сказок должны быть конкретные авторы, или даже один автор. И такой автор есть.

Автором тех сказок, которые с начала 1940-х годов издавались в СССР и издаются сейчас в России и странах СНГ как «русские народные», был русский советский писатель Алексей Николаевич Толстой, более известный как автор таких романов, как «Пётр Первый», «Аэлита», «Гиперболоид инженера Гарина».

Если говорить более точно, граф Алексей Толстой был автором не сюжетов этих сказок, а их общепринятых в настоящее время текстов, их окончательной, «канонической» редакции.

Начиная со второй половины 1850-х годов отдельные энтузиасты из числа русских дворян и разночинцев стали записывать те сказки, которые рассказывали по деревням разные бабки и дедки, и впоследствии многие из этих записей издавались в виде сборников.

В 1860-х - 1930-х годах в Российской империи и в СССР были изданы такие сборники, как «Великорусские сказки» И.А. Худякова (1860-1862), «Народные русские сказки» А.Н. Афанасьева (1864), «Сказки и предания Самарского края» Д.Н. Садовникова (1884), «Красноярский сборник» (1902), «Северные сказки» Н.Е. Ончукова (1908), «Великорусские сказки Вятской губернии» Д.К. Зеленина (1914), «Великорусские сказки Пермской губернии» того же Д.К. Зеленина (1915), «Сборник великорусских сказок Архива русского географического общества» А.М. Смирнова (1917), «Сказки Верхнеленского края» М.К. Азадовского (1925), «Пятиречие» О.З. Озаровской, «Сказки и предания Северного края» И.В. Карнаухова (1934), «Сказки Куприянихи» (1937), «Сказки Саратовской области» (1937), «Сказки» М.М. Коргуева (1939).

Общий принцип построения всех русских народных сказок одинаков и понятен - добро побеждает зло, а вот сюжеты и даже интерпретации одного и того же сюжета в разных сборниках были совершенно разные. Даже простенькая 3-страничная сказка «Кот и лиса» была записана в десятках разных вариантов.

Поэтому издательства и даже профессиональные литературоведы и исследователи фольклора постоянно путались в этом множестве разных текстов об одном и том же, и нередко возникали споры и сомнения, какой же вариант сказки издавать.

В конце 1930-х годов А.Н. Толстой решил разобраться в этом хаотическом нагромождении записей русского фольклора, и подготовить для советских издательств единообразные, стандартные тексты русских народных сказок.

Каким методом он это делал? Вот что сам Алексей Николаевич Толстой написал об этом:

«Я поступаю так: из многочисленных вариантов народной сказки выбираю наиболее интересный, коренной, и обогащаю его из других вариантов яркими языковыми оборотами и сюжетными подробностями. Разумеется, мне приходится при таком собирании сказки из отдельных частей, или «реставрации» ее, дописывать кое-что самому, кое-что видоизменять, дополнять недостающее, но делаю я это в том же стиле».

А.Н. Толстой внимательно изучил все вышеперечисленные сборники русских сказок, а также неопубликованные записи из старых архивов; кроме того, он лично встречался с некоторыми народными сказителями, и записывал их варианты сказок.

На каждую сказку Алексей Толстой завёл специальную картотеку, в которой фиксировались достоинства и недостатки различных вариантов их текстов.

В конечном итоге все сказки ему пришлось писать заново, методом «собирания сказки из отдельных частей», то есть компиляции фрагментов, и при этом фрагменты сказок очень серьёзно редактировались и дополнялись текстами собственного сочинения.

В комментариях А.Н. Нечаева к 8-му тому Собрания сочинений А.Н. Толстого в десяти томах (М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960, с. 537-562) приводятся конкретные примеры, как Алексей Николаевич Толстой очень существенно видоизменял «исходники» русских народных сказок, и как его авторские тексты довольно серьёзно отличаются от первоначальных вариантов соответствующих сказок в других сборниках.

Итогом авторской переработки А.Н. Толстым русских народных сказок стали два сборника, выпущенных в свет в 1940 и 1944 годах. В 1945 году писатель умер, поэтому некоторые сказки были опубликованы по рукописям уже посмертно, в 1953 году.

С тех пор почти во всех случаях, когда русские народные сказки издавались в СССР, а затем и в странах СНГ, они печатались по авторским текстам Алексея Толстого.

Как уже говорилось, от «народных» вариантов сказок авторская обработка А.Н. Толстого отличалась очень сильно.

Хорошо это или плохо? Безусловно, хорошо!

Алексей Толстой был непревзойдённым мастером художественного слова, на мой взгляд, это был самый лучший русский писатель первой половины XX века, и своим талантом он мог «довести до ума» даже очень слабые тексты.

Наиболее характерный и общеизвестный пример:

Алексей Николаевич Толстой взял весьма посредственную книжку итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы», и на базе этого сюжета написал совершенно гениальную сказку «Золотой ключик, или Приключения Буратино», которая оказалась многократно интереснее и увлекательнее оригинала.

Многие образы из «Приключений Буратино» прочно вошли в повседневную жизнь, в русский фольклор, и в русское массовое сознание. Вспомните, например, классическую поговорку «Работаю, как папа Карло», или телепередачу «Поле чудес» (а Поле чудес в сказе про Буратино, между прочим, было в Стране дураков), существует масса анекдотов про Буратино, словом, Алексею Толстому удалось превратить итальянский сюжет в подлинно русский, и любимый народом на протяжении многих поколений.

Точно так же и авторский вариант русских народных сказок А.Н. Толстого оказался значительно удачнее, чем варианты действительно «народные».

www.zaxodi-v-internet.ru

Репка

Автор: PDV · 17.05.2010

Хранители сказок | Русские народные сказки

Посадил дед репку. Выросла репка большая-пребольшая.

Пошел дед репку рвать: тянет-потянет, вытянуть не может!

Позвал дед бабку:

бабка за дедку,

дедка за репку —

тянут-потянут, вытянуть не могут!

Позвала бабка внучку:

внучка за бабку,

бабка за дедку,

дедка за репку —

тянут-потянут, вытянуть не могут!

Позвала внучка Жучку:

Жучка за внучку,

внучка за бабку,

бабка за дедку,

дедка за репку —

тянут-потянут, вытянуть не могут!

Позвала Жучка кошку:

кошка за Жучку,

Жучка за внучку,

внучка за бабку,

бабка за дедку,

дедка за репку —

тянут-потянут, вытянуть не могут!

Позвала кошка мышку:

мышка за кошку,

кошка за Жучку,

Жучка за внучку,

внучка за бабку,

бабка за дедку,

дедка за репку —

тянут-потянут, — вытянули репку!

hobbitaniya.ru

Репка. А. Н. Толстой

Русская народная сказка Репка была впервые опубликована в 1863 году исследователем фольклора А. Н. Афанасьевым в сборнике под названием «Народные русские сказки». Была записана в Архангельской губернии со слов местной бабки. В сказке рассказывается как старик пытался вырвать огромную репку, рассчитывая на помощь вначале своих родных (бабки и внучки), а затем и домашних животных (собаки, кошки и мышки).

Основной посыл Репки в том, что сообща можно решить самые сложные на первый взгляд проблемы. Совместный труд и усилия могут свернуть горы, а семья и дружба – величайшая ценность.

http://love90.org/wp-content/uploads/2017/12/Repka.mp3

Репка  была издана в пяти вариантах текста. Самым популярным в бывшем СССР стал хрестоматийный народный, в обработке Алексея Николаевича Толстого. Иллюстрации к самому популярному русскому изданию Репки выполнил В. Лосин.

Репка. Русская народная сказка

Посадил дед репку и говорит:

– Расти, расти, репка, сладка! Расти, расти, репка, крепка!

Выросла репка сладка, крепка, большая пребольшая.

Пошел дед репку рвать: тянет потянет, вытянуть не может.

Позвал дед бабку.

Бабка за дедку, Дедка за репку – Тянут потянут, вытянуть не могут.

Позвала бабка внучку.

Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку – Тянут потянут, вытянуть не могут.

Позвала внучка Жучку.

Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку – Тянут потянут, вытянуть не могут.

Позвала Жучка кошку.

Кошка за Жучку, Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку – Тянут потянут, вытянуть не могут.

Позвала кошка мышку.

Мышка за кошку, Кошка за Жучку, Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку – Тянут потянут – и вытянули репку.

Смотреть сказку Репка онлайн

Это интересно

Русская народная сказка про репку включена в Указатель сюжетов фольклорной сказки Аарне—Томпсона (№ 2044) и была издана на 40 языках мира, включая литовский, шведский, испанский и иврит. Англоязычных изданий под названиями The Giant Turnip или The Enormous Turnip насчитывается около 10 штук. Во Франции сказка вышла под названием Le Gros Navet, в Израиле вместо репы использовали более знакомую местным детям морковь и назвали стихотворение «אליעזר והגזר».

Сюжет сказки породил множество пародий и вариаций, например:

А. П. Чехов. Репка (перевод с детского). В. В. Маяковский. Дипломатическое. Даниил Хармс. Дедка за репку (балет). А. Г. Архангельский. О репке (пародия на И. Уткина). С. Я. Маршак. Новая сказочка про дедку и репку. В. П. Катаев. Сказочка про административную репку. Кир Булычёв. Репка. Лео Каганов. Новая сказка про репку.

Также известно несколько переложений для детей, в том числе В. И. Даля, К. Д. Ушинского и А. Н. Толстого.

Музыку к «Репке» писали, в частности, Б. Д. Гибалин и П. К. Аедоницкий.

love90.org


Смотрите также

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>