Кто придумал алису в стране чудес


Стыдные вопросы про «Алису в Стране чудес» Детская ли это книжка? Откуда взялся Шалтай-Болтай? — Meduza

John Tenniel / Vida Press

«Алиса в Стране чудес» — одна из самых популярных историй в мире. Хотя Льюис Кэрролл написал ее больше 150 лет назад, она вполне актуальна и сегодня. Образ смелой, но вежливой девочки, которая не боится ни сюрреалистических миров, ни авторитетов, по-прежнему нравится детям. Взрослые же ценят в ней тонкие лингвистические и математические шутки, а также политическую сатиру. «Алиса» — настолько общее место в мировой культуре, что не знать про нее базовые вещи может быть неловко. При этом стыдные вопросы могут появиться — ведь в бесчисленных адаптациях оригинальная история была изрядно переработана. Отвечаем на них в этом материале, который мы подготовили вместе с Apelsin Games, создателями новой мобильной игры Alice.

Страна чудес — это фантастический мир из повести-сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Таково полное название книги, впервые опубликованной в 1865 году. По сюжету семилетняя Алиса, отдыхающая на берегу реки вместе с сестрой, замечает белого кролика в жилетке и с карманными часами, бегущего мимо. Она начинает следовать за ним и проваливается в кроличью нору. После долгого падения Алиса оказывается, собственно, в той самой Стране чудес, где с ней происходит череда сюрреалистичных событий.

Иллюстрации Джона Тенниела. 1865 год

Wikimedia Commons

Например, там она встречает разных причудливых персонажей, многие из них — антропоморфные животные. Канонические герои книги: курящая кальян Гусеница, Чеширский Кот, который умеет исчезать, оставляя лишь свою улыбку, его хозяйка — Герцогиня, Болванщик (он же Безумный Шляпник), застрявший вместе с Мартовским Зайцем в бесконечном чаепитии, а также Червонная Королева — ожившая игральная карта и правительница Страны чудес, одержимая идеей кого-нибудь обезглавить.

В конце книги Алиса попадает сначала на устроенную Королевой игру в крокет, а потом и на суд над Червонным Валетом. Заседание, в ходе которого приговорить к казни пытаются и саму Алису, перерастает в полный хаос, а главная героиня (сейчас будет главный спойлер!) просыпается на том же берегу реки, с которого начинала свой путь, и пересказывает сон сестре.

Есть ведь две книги про «Алису», верно?

Да, у истории есть продолжение под названием «Алиса в Зазеркалье», которое вышло спустя шесть лет. В нем Алиса, ставшая на полгода старше, проходит сквозь поверхность зеркала, увлекшись игрой с котятами, и оказывается в мире, который представляет собой гигантскую шахматную доску.

Иллюстрации Джона Тенниела. 1871 год

Wikimedia Commons

В Зазеркалье Алиса встречает Черную Королеву (в изначальном варианте — Красную, потому что во времена Кэрролла шахматные фигуры были другого цвета), которая назначает ее белой пешкой и отправляет в путешествие на другой конец игрового поля. По дороге Алиса снова встречает странных персонажей — ожившие шахматные фигуры, человека-яйцо Шалтая-Болтая, Болванщика и Мартовского Зайца из первой части (правда, со слегка измененными именами). Достигнув последней, восьмой клетки, она становится королевой, а на вечеринке в честь себя случайно ставит шах и мат Черному Королю, после чего (снова спойлеры!) просыпается у себя в комнате с котенком на руках.

Правда, тут есть еще один сюжетный твист: автор, как и персонажи из сна, намекает, что, возможно, Алиса находится внутри сна Черного Короля и всего лишь плод его воображения. Вау!

Чем еще известен Льюис Кэрролл? Или только благодаря «Алисе»?

Нет, не только. Основным занятием Кэрролла (это, кстати, псевдоним, а его настоящее имя — Чарльз Лютвидж Доджсон) было преподавание математики в Оксфорде, где он читал лекции четверть века. Доджсон оставил после себя много трудов, в честь него даже назван метод вычисления определителей в линейной алгебре.

Льюис Кэрролл, автопортрет. 1856 год

Wikimedia Commons

Стихи и прозу Доджсон писал всю жизнь. Сначала он без особого успеха отправлял их в различные журналы — первые публикации вышли, когда ему было ближе к 30. Истории про Алису стали его первым большим успехом. Впрочем, не единственным. Позже он написал, например, абсурдистскую поэму «Охота на Снарка», роман про фантастические миры «Сильвия и Бруно», издал несколько сборников логических загадок.

Говорят, что «Алиса» была придумана чуть ли не во время лодочной прогулки для трех маленьких девочек, чтобы им было не скучно. Это правда?

Во многом да, но некоторые наброски Кэрролл создал ранее — в основном для домашнего журнала. Основная часть истории, как считается, появилась 4 июля 1862 года. В тот день Кэрролл, его приятель и трое дочерей филолога и вице-канцлера Оксфордского университета Генри Лидделла отправились на лодочную прогулку. Чтобы развлечь девочек, которым было от восьми до 13 лет, писатель прямо на ходу начал сочинять истории о приключениях Алисы (среднюю дочь Лидделла как раз звали Элис). Это были разрозненные эпизоды, которые потом легли в основу первой книги про Страну чудес.

Льюис Кэрролл и семья Джорджа Макдональда. 1862 год

Wikimedia Commons

Истории девочкам очень понравились, и Элис попросила автора записать их для нее. Черновик Кэрролл закончил лишь следующей весной и для начала решил протестировать сказку на других детях своих знакомых, которые тоже пришли в восторг. К концу 1864 года рукопись была готова, и он подарил ее Элис Лидделл на Рождество. Параллельно Кэрролл работал над более объемной версией, которая предназначалась для печати. В ней, например, появился Чеширский Кот, которого в доставшемся Элис варианте не было.

«Алиса в Стране чудес» — это детская книжка, да?

Не только. Кэрролл прекрасно понимал, что его аудиторией станут еще и взрослые, которые будут читать книгу детям вслух. Поэтому в «Алисе» можно обнаружить много общественной и политической сатиры или, например, математических шуток, которые явно предназначены для читателей постарше. Скажем, Червонная Королева — это, вполне вероятно, пародия на королеву Викторию, Черепаха Квази — собирательный образ молодой английской бюрократии, а игра «Бег по кругу» из начала книги, по одной из версий, высмеивает избирательную систему США, по другой — теорию естественного отбора Чарльза Дарвина. Кроме того, по эпизоду с безумным чаепитием образованный читатель может вычислить, что Алиса находится ровно в центре планеты Земля.

Впрочем, в первую очередь это, конечно, детская книга: абсурдная вселенная Страны чудес создана, чтобы помочь детям перестать бояться странного мира взрослых.

Иллюстрации Джона Тенниела. 1865 год

Wikimedia Commons

Есть ощущение, что «Алиса в Стране чудес» — одна из самых популярных книг в мире. Так было с самого начала или она стала культовой лишь со временем?

Первые рецензии на «Алису» были скорее негативными — критики хоть и хвалили фантазию Кэрролла, но ругали его книгу за излишнюю абсурдность сюжета. Тем не менее сказка имела большой успех еще при жизни писателя и даже помогла ему неплохо заработать. Одной из причин были выдающиеся иллюстрации Джона Тенниела, по основному роду деятельности — политического карикатуриста, которого пригласил поработать лично Кэрролл (и сам же выплатил ему гонорар).

Позже литературный мир начал серьезнее воспринимать сам текст и прячущиеся в нем слои смыслов. Во-первых, Алиса была революционным детским персонажем. Тогда юных героев, особенно девочек, описывали более скромными, встроенными в социальную иерархию — через их образы детей учили моральным нормам. Ничего подобного в книге нет. Алиса полностью избавлена от этических дилемм и постоянно ставит под вопрос авторитет взрослых персонажей — даже с королевой спорит.

Иллюстрация Джона Тенниела. 1865 год

Wikimedia Commons

Во-вторых, фантастический мир сказки — это пускай и хитро зашифрованный, но портрет английского общества Викторианской эпохи, причем весьма критический. В-третьих, уже в XX веке многие комментаторы стали воспринимать язык, на котором написана «Алиса», чуть ли не в качестве самостоятельного персонажа — тоже, разумеется, безумного, хоть и весьма обаятельного. Тут отдельно нужно отметить стихи Кэрролла, которые порой частично или даже полностью состоят из выдуманных слов — впрочем, интуитивно навязывающих читателям границы образного восприятия. И это задолго до экспериментов модернистов!

Шляпник, Кот и Додо: что значат все эти образы из книги?

О, про это написано множество отдельных книг! Начнем с того, что «Алиса» — еще и довольно личное произведение, в котором много переработанных образов времен Оксфорда середины XIX века, где жил Кэрролл. Здесь есть и любимый англичанами крокет — в него писатель играл с дочками Лидделла (правда, без фламинго и ежей), и символизирующий духовенство Грифон, и, например, шахматы — главное хобби Кэрролла.

Вообще «Зазеркалье» — это что-то вроде искаженной копии первой истории: вместо карт — шахматы, вместо теплого весеннего дня — холодный осенний, вместо постоянно меняющейся в размерах Алисы — игры со временем и пространством.

Иллюстрации Джона Тенниела. 1865 год

Wikimedia Commons

Другие образы — это материализовавшиеся идиомы английского языка. Скажем, Болванщик, он же Безумный Шляпник в оригинале, — это воплощение выражения «Безумен как шляпник», популярного во времена Кэрролла. Шляпники тогда часто работали с ртутью и иногда, надышавшись ее парами, вели себя не очень адекватно. А Чеширский Кот вдохновлен фразой «Улыбаться как чеширский кот». По одной из версий, она вошла в язык, потому что изготавливаемые в Чешире сырные головы были похожи на улыбающихся котов.

В книге «появляется» и сам Кэрролл. Например, птица Додо — писатель слегка заикался, поэтому часто произносил свою настоящую фамилию как До-До-Доджсон.

У Алисы был реальный прототип?

Принято считать, что прототип Алисы — та самая Элис Лидделл, средняя дочь вице-канцлера Оксфордского университета. Кэрролл познакомился с семьей Лидделл, когда Элис было три года, то есть за семь лет до той лодочной прогулки, в ходе которой родилась литературная Алиса.

Существуют косвенные свидетельства того, что Элис была его любимицей, хотя утверждать наверняка мы не можем. Дружба писателя с семьей Лидделл оборвалась в 1863 году, когда появился первый черновой вариант книги. Почему так произошло, никто точно не знает. Существует версия о том, что Доджсон планировал жениться на Элис, когда та вырастет. В те времена это была не очень частая практика, но и ничего скандального. Если версия правдива, полагают исследователи жизни Кэрролла, Лидделл-старший мог отказать просто потому, что писатель был не слишком статусным женихом. Также звучали предположения, что старшая сестра Элис могла испытывать к Доджсону безответные романтические чувства. Третья версия совсем прозаична: у Доджсона и Лидделла не совпадали взгляды на университетские дела, и из-за этого они вполне могли разругаться.

Фотография Алисы Лидделл в рукописи книги Льюиса Кэрролла

Wikimedia Commons

Любопытно, что в дневниках Доджсона — а вел он их очень скрупулезно — вырваны страницы, относящиеся к последним годам его дружбы с Лидделлами. Элис впоследствии стала светской дамой и вышла замуж за профессионального игрока в крикет, у них было трое детей. После смерти супруга у Элис начались проблемы с деньгами, и она была вынуждена продать подаренную писателем рукопись «Алисы» — сказка к тому времени уже стала культовой. Позже ее выкупили благотворители, и сейчас она находится в Британской библиотеке.

Откуда взялись Шалтай-Болтай и «мюмзики в мове»?

Из канонического перевода на русский язык. Вообще, обе книги про Алису очень сложно переводить на другие языки из-за обилия словесных игр, выдуманных слов и прочих лингвистических нюансов. Первую попытку сделали в России уже в 1879 году — это был анонимный перевод, а назвали книгу «Соня в Царстве дива» (да-да, сначала русскоязычная Алиса была Соней).

Затем последовало еще несколько версий, тоже чаще всего без указания переводчика (одна приписывается Михаилу Чехову — брату знаменитого драматурга). В 1920-е подключился Владимир Набоков — «Алиса» была одной из его любимых книг. Правда, у него героиня стала Аней. Канонический же вариант перевода создали Нина Демурова и Дина Орловская в конце 1960-х — они отвечали соответственно за прозаическую и за поэтическую части. Именно благодаря этой версии перевода нам известны устоявшиеся русскоязычные имена персонажей (такие как Болванщик, он же Hatter в оригинале, и Шалтай-Болтай, который на самом деле Humpty Dumpty) и знаменитые строки:

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

(Сравните с оригиналом:

Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe).

В 1970-е свой перевод-пересказ сделал Борис Заходер, который думал назвать сказку «Аленка в Вообразилии», но потом остановился на традиционном заголовке. «Алису», кстати, продолжают переводить до сих пор — в интернете чуть ли не каждый год появляются новые неизданные варианты.

Рукопись книги «Приключения Алисы в Стране чудес», 1864 год; первое издание книги на русском языке, 1879 год

Что еще есть про «Алису»?

Адаптаций «Алисы» существует сотни, если не тысячи. История Алисы была рассказана, кажется, во всех медиумах — от кино и театра до японской манги, и во всех жанрах — от ужасов до эротики. В русскоязычном мире, вероятно, самая известная адаптация — это мультфильмы Ефрема Пружанского 1981–1982 годов. В мировом масштабе — диснеевский мультфильм 1951 года, а также недавние фильмы Тима Бертона (во втором он только продюсер), где Алису сыграла Миа Васиковска.

А еще про Алису сделано множество игр. Среди последних — мобильная игра, которая так и называется — Alice. Она относится к жанру match-3. Это значит, что игроку на поле нужно передвигать разные фигурки (все из мира, созданного Кэрроллом, естественно), пытаясь выстроить три одинаковые в ряд — тогда они превратятся в новую. Одно из главных преимуществ игры — она отлично прорисована. А еще она абсолютно бесплатная. Alice уже можно скачать в AppStore и Google Play.

meduza.io

5 интересных фактов об «Алисе в Стране чудес»

Изменить размер текста:

Льюис Кэрролл – это не более чем литературный псевдоним. Чарльз Доджсон изо всех сил старался дистанцироваться от своего альтер эго, отсылая назад приходившие ему от поклонников «Алисы» письма с пометкой «адресат не значится». Но факт остается фактом: созданные им книги о путешествиях Алисы принесли ему гораздо большую популярность, чем все его ученые труды.

В каких только образах не представляли себе героев сказки современные художники

1. Трудности перевода

Книгу перевели на 125 языков мира. И это было не так-то просто. Все дело в том, что если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и все ее обаяние, – уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка. Поэтому наибольшим успехом пользовался не перевод книги, а пересказ Бориса Заходера. Всего же существует около 13 вариантов перевода сказки на русский. Причем в первой версии, созданной анонимным переводчиком, книга называлась «Соня в царстве дива». Следующий перевод появился спустя почти 30 лет, и на обложке значилось «Приключения Ани в мире чудес». А Борис Заходер признавался, что считал более уместным название «Алиска в Расчудесии», но решил, что общественность такого заглавия не оценит.

«Алису в Стране чудес» экранизировали 40 раз, включая анимационные версии. Алиса даже появлялась в шоу Маппетов – там роль девочки играла Брук Шилдс.

Некоторые видят девочку эдаким инфернальным существом

3. Безумного Шляпника не было в первой редакции книги

Да-да, не удивляйтесь. Бестактного, рассеянного, эксцентричного и экстравагантного Шляпника, столь блистательно сыгранного Джонни Деппом, в первой версии сказки не значилось. Между прочим, в переводе Нины Демиуровой, признанном лучшим из всех ныне существующих, персонажа зовут Болванщик. Дело в том, что на английском hatter означало не только «шляпник», так называли людей, которые все делают не так, как положено. Поэтому решили, что наиболее близким аналогом в русском языке будут наши дураки. Так Шляпник и стал Болванщиком. Кстати, его имя и характер возникли из английской поговорки «Безумен как шляпник». В то время полагали, что труженики, создающие головные уборы, могли сходить с ума из-за воздействия на них паров ртути, которой обрабатывали фетр.

К слову, Шляпник был не единственным персонажем, которого не было в первоначальном варианте «Алисы». Чеширский кот тоже появился позднее.

Шляпника в первом варианте книги не было вовсе

Вообще-то, если говорить об иллюстрациях, то проще назвать тех, кто в своем творчестве мотивы «Алисы» обошел. Самыми известными остаются рисунки Джона Тенниела, который создал 42 черно-белые иллюстрации к первой публикации книги. Причем каждый рисунок обсуждался с автором.

Классическими иллюстрациями считаются рисунки Джона Тенниела

Иллюстрации Фернандо Фэлкона оставляют двойственное впечатление – вроде бы мило и по-детски, а вроде бы и похоже на ночной кошмар.

Рисунки Фернандо Фэлкона выглядят жутковато

Джим Мин Джи создавала иллюстрации в лучших традициях японского аниме, Эрин Тейлор нарисовала чаепитие в африканском стиле.

Эрин Тейлор создала экзотические иллюстрации с африканским акцентом

А Елена Калис проиллюстрировала приключения Алисы в фотографиях, перенеся события в подводный мир.

У Елены Калис есть изумительная серия фотографий по мотивам книги, сделанная под водой

Сальвадор Дали нарисовал 13 акварелей к разным ситуациям из книги. Вероятно, его рисунки – не самые детские и даже взрослому не самые понятные, но они восхитительны.

Чеширский кот - таким его видел великий Сальвадор Дали

Ну, в этом как раз нет ничего удивительного. Вся Страна чудес – это мир абсурда. Некоторые злобные критики даже называли бредом все, что происходило в книге. Однако мы оставим без внимания выпады чересчур приземленных личностей, чуждых фантазии и лишенных воображения, и обратимся к фактам из области медицины. А факты таковы: среди психических расстройств человека есть микропсия – состояние, когда человек воспринимает объекты и предметы пропорционально уменьшенными. Или увеличенными. Помните, как Алиса то росла, то уменьшалась? Так и здесь. Человек с синдромом Алисы в Стране чудес может видеть обычную дверную ручку, будто она размером с саму дверь. Но гораздо чаще люди воспринимают предметы как будто издалека. Что самое ужасное, человек в таком состоянии не понимает, что же существует на самом деле, а что ему только кажется.

Люди, страдающие синдромом Алисы, не способны понять, где реальность, а где - галлюцинация

Отсылы к произведению Льюиса Кэрролла есть во множестве книг и фильмов. Одна из самых известных неявных цитат – фраза «Следуй за белым кроликом» в фантастическом боевике «Матрица». Чуть позже в фильме всплывает еще одна аллюзия: Морфеус предлагает Нео две пилюли на выбор. Выбрав правильную, герой Кеану Ривза узнает, «насколько глубока эта кроличья нора». А на лице Морфеуса появляется улыбка Чеширского кота. В «Обители зла» есть целая пачка аналогий, начиная от имени главной героини – Элис, до имени центрального компьютера – «Красная королева». Действие вируса и антивируса испытывали на белом кролике, а чтобы попасть в корпорацию, нужно было пройти через зеркало. И даже в ужастике «Фредди против Джейсона» нашлось место героям Кэрролла. Одна из жертв в фильме видит Фредди Крюгера в образе гусеницы с кальяном. Ну а мы, читатели, используем цитаты из книги в своей повседневной речи. Все чудесатее и чудесатее, все страньше и страньше, так ведь?..

Нео, отправившись за Белым Кроликом, попал в другую реальность

www.dv.kp.ru

10 фактов об «Алисе в Стране чудес»

Чарльз Лютвидж Доджсон – вам знакомо это имя? Наверняка, те, кто интересуется творчеством Льюиса Кэрролла, ответят утвердительно, ведь так звали британского ученого и писателя, придумавшего приключения Алисы в Стране чудес. Факты таковы, что автор легендарных сказочных повестей предпочитал разграничивать свои математические и философские труды и художественную прозу, вот и придумал псевдоним. Опубликованная в 1865-м году, первая книга об Алисе была очень популярна, ее перевели на 176 языков, а сколько раз персонаж использовался в кино и на телевидении! Причем выходили разные экранизации – от почти дословной до вольной «вариации на тему».

Сегодня исполняется 185 лет со дня рождения Льюиса Кэрролла, к юбилею мы подготовили 10 фактов об «Алисе в Стране чудес».

«Алиса в Стране чудес»: факты о самой абсурдистской сказке

Она была брюнеткой!

Писателя вдохновила дочь декана одного из оксфордских колледжей (Крайст-Чёрч, в котором преподавал сам Кэрролл). В честь Алисы Лидделл он и назвал свою героиню. Когда декан прибыл на место службы (в 1856-м), у него было пятеро детей, Алисе тогда исполнилось 4 года. Правда, есть одно существенное отличие прототипа и персонажа: настоящая Алиса была брюнеткой, а не блондинкой.

Кэрролл чуть не разорился

Интересный факт: «Алиса в Стране чудес» была проиллюстрирована известным английским художником Джоном Тенниелом. Когда он увидел первую копию книги, то ужаснулся – ему показалось, что рисунки воспроизведены некачественно. Чтобы перепечатать тираж, Кэрролл потратил больше половины своего годового дохода и оказался в «финансовой дыре». К счастью, «Алису» ждал мгновенный успех.

Первый фильм по книге

Вы наверняка смотрели фэнтези Бёртона с Мией Васиковской. А первый фильм об Алисе выпустили режиссеры Сесил Хепуорт и Перси Стоу – в 1903-м году. На ту пору это было самое длинное кино Великобритании: целых 12 минут! Увы, копия фильма сохранилась не очень хорошо.

Дерево Чеширского кота

«Моя реальность отличается от твоей», – говорил Алисе Чеширский кот. От него часто оставалась одна улыбка (повисавшая в воздухе возле дерева, на суку которого он сидел). Говорят, что такое дерево тоже существует на самом деле:  в саду позади дома Лидделлов на территории колледжа Крайст-Чёрч. 

Королева в восхищении!

«Алиса в Стране чудес», как утверждают исторические факты, полюбилась королеве Виктории. Венценосная особа похвалила автора и предположила, что следующую книгу Кэрролл посвятит ей. Увы, выпущенный в 1866-м году чисто алгебраический труд «Сведения из теории детерминантов» наверняка разочаровал королеву. 

Суп для бедных

Среди целого сонма странных персонажей книги была черепаха Квази, гибрид черепахи и теленка. Красная королева говорила о квази-черепаховом супе, который очень напоминал дешевую версию черепахового супа, популярного в викторианскую эпоху. Бедняки не могли себе позволить такой роскоши, поэтому варили супец из говяжьих копыт и головы.

Наркотики тут не при чем

То, что Алиса пьет зелье (после чего пространство вокруг нее меняется), ест грибы, разговаривает с растениями и животными, нередко слышит белиберду, привело к ошибочному толкованию. Некоторые читатели решили, что речь идет о наркотиках вроде ЛСД. Конечно, Кэрролл не имел в виду ничего подобного, ведь Алиса – маленькая девочка!

Оказывается, все эти галлюцинации с измененным пространством, увеличением или уменьшением объектов, испытывал сам писатель, страдающий редким неврологическим расстройством. Заболевание впервые было обнаружено в 1955-м году английским психиатром Джоном Тоддом. Доктор назвал его «синдромом Алисы в Стране чудес». 

Китайские власти были против

Что же касается разговоров с животными, то из-за этого сказочные повести Кэрролла в 1931-м году были запрещены в Китае. Тамошнее правительство посчитало, что негоже ставить человека и животное на «одну доску».

От нуля до пяти

И последний интересный факт об «Алисе в Стране чудес». В 1890-м году ее автор выпустил сокращенный вариант книжки для малышей «от нуля до пяти» с красочными иллюстрациями все того же Джона Тенниела. 

fancy-journal.com

Как читать «Алису в Стране чудес»

Сказки про Алису — одни из самых известных книг, написанных на английском языке: по цитируемости они уступают только Библии и пьесам Шекспира. Время идет, эпоха, описанная Кэрроллом, все глубже уходит в прошлое, но интерес к «Алисе» не уменьшается, а, напротив, растет. Что же такое «Алиса в Стране чудес»? Сказка для детей, сборник логических парадоксов для взрослых, аллегория английской истории или богословских споров? Чем больше проходит времени, тем большим количеством самых невероятных интерпретаций обрастают эти тексты.

Кто такой Льюис Кэрролл

Автопортрет Чарльза Доджсона. Около 1872 года Harry Ransom Center, The University of Texas at Austin Писательская судьба Кэрролла — это история человека, попавшего в литературу по случайности. Чарльз Доджсон (а именно так на самом деле звали автора «Алисы») рос среди многочисленных сестер и братьев: он был третьим из 11 детей. Младших надо было уметь занять, а у Чарльза был прирожденный дар изобретать самые разнообразные игры. Сохранился сделанный им в 11-летнем возрасте кукольный театр, а в семейных бумагах можно найти рассказы, сказки и стихотворные пародии, сочиненные им в 12 и 13 лет. В юности Доджсон любил изобретать слова и словесные игры — спустя годы он будет вести еженедельную колонку, посвященную играм, в Vanity Fair. Слова galumphи chortle, придуманные им для стихотворения «Бармаглот», вошли в словари английского языка. Доджсон был личностью парадоксальной и загадочной. С одной стороны, застенчивый, педантичный, страдающий заиканием преподаватель математики в оксфордском колледже Крайст-Чёрч и исследователь евклидовой геометрии и символической логики, чопорный джентльмен и священнослужитель; с другой — человек, водивший компанию со всеми знаменитыми писателями, поэтами и художниками своего времени, автор романтических стихов, любитель театра и общества — в том числе детского. Он умел рассказывать детям истории; его многочисленные child-friends вспоминали, что он всегда готов был развернуть перед ними какой-нибудь сюжет, хранившийся в его памяти, снабдив его новыми деталями и изменив действие. То, что одна из этих историй (сказка-импровизация, рассказанная 4 июля 1862 года), в отличие от многих других, была записана, а потом отдана в печать, — удивительное стечение обстоятельств.

Как возникла сказка про Алису

Алиса Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Лето 1858 года National Media Museum

Алиса Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Май-июнь 1860 года The Morgan Library & Museum Летом 1862 года Чарльз Доджсон рассказал дочерям ректора Лидделла сказку-импровизацию. Девочки настойчиво просили ее записать. Зимой следующего года Доджсон закончил рукопись под названием «Приключения Алисы под землей» и подарил ее одной из сестер Лидделл, Алисе. Среди других читателей «Приключений» были дети писателя Джорджа Макдональда, с которым Доджсон познакомился, когда лечился от заикания. Макдональд убедил его задуматься о публикации, Доджсон серьезно переработал текст, и в декабре 1865 года вышли «Приключения Алисы в Стране чудес», подписанные псевдонимом Льюис Кэрролл. «Алиса» неожиданно получила невероятный успех, и в 1867 году ее автор начал работу над продолжением. В декабре 1871 года вышла книга «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса».

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library В 1928 году Алиса Харгривз, урожденная Лидделл, оказавшись после смерти мужа стесненной в средствах, выставила рукопись на аукционе Sotheby’s и продала ее за невероятные для того времени 15 400 фунтов. Через 20 лет рукопись снова попала на аукцион, где уже за 100 тысяч долларов ее по инициативе главы Библиотеки Конгресса США купила группа американских благотворителей, чтобы подарить Британскому музею — «в знак благодарности доблестному народу, который долгое время бился с Гитлером почти в одиночку». Позже рукопись была передана в Британскую библиотеку, на сайте которой ее теперь может полистать любой желающий.

Алиса Харгривз (Лидделл). Нью-Йорк, 1932 год The Granger Collection / Libertad Digital На сегодняшний день вышло более ста английских изданий «Алисы», она переведена на 174 языка, на основе сказок созданы десятки экранизаций и тысячи театральных постановок.

Что такое «Алиса в Стране чудес»

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

Льюис Кэрролл с семьей писателя Джорджа Макдональда. 1863 год George MacDonald Society

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library Чтобы верно понимать «Алису в Стране чудес», важно иметь в виду, что эта книга появилась на свет случайно. Автор двигался туда, куда его вела фантазия, ничего не желая этим сказать читателю и не подразумевая никаких разгадок. Возможно, именно поэтому текст стал идеальным полем для поиска смыслов. Вот далеко не полный список истолкований книг об Алисе, предложенных читателями и исследователями.

История Англии

Младенец-герцог, превращающийся в поросенка, — это Ричард III, на гербе которого был изображен белый кабан, а требование Королевы перекрасить белые розы в красный цвет, конечно же, отсылка к противостоянию Алой и Белой розы — Ланкастеров и Йорков. По другой версии, в книге изображен двор королевы Виктории: по легенде, королева сама написала «Алису», а потом попросила неизвестного оксфордского профессора подписать сказки своим именем.

История Оксфордского движения?

Высокие и низкие двери, в которые пытается войти Алиса, меняющая рост, — это Высокая и Низкая церкви (тяготеющие, соответственно, к католической и протестантской традиции) и колеблющийся между этими течениями верующий. Кошка Дина и скотчтерьер, упоминания которых так боится Мышь (простой прихожанин), — это католичество и пресвитерианство, Белая и Черная королевы — кардиналы Ньюмен и Мэннинг, а Бармаглот — папство.

Шахматная задача

Чтобы ее решить, нужно использовать, в отличие от обычных задач, не только шахматную технику, но и «шахматную мораль», выводящую читателя на широкие морально-этические обобщения.

 Энциклопедия психозов и сексуальности

В 1920–50-х годах стали особенно популярны психоаналитические толкования «Алисы», а дружбу Кэрролла с детьми стали пытаться представить как свидетельство его противоестественных наклонностей.

 Энциклопедия употребления «веществ»

В 1960-х, на волне интереса к различным способам «расширения сознания», в сказках об Алисе, которая все время меняется, отпивая из склянок и откусывая от гриба, и ведет философские беседы с Гусеницей, курящей огромную трубку, стали видеть энциклопедию употребления «веществ». Манифест этой традиции — написанная в 1967 году песня «White Rabbit» группы Jefferson Airplane:

One pill makes you larger

And one pill makes you small And the ones that mother gives you Don’t do anything at all?   .

Откуда что взялось

Кэрролловская фантазия удивительна тем, что в «Стране чудес» и «Зазеркалье» нет ничего выдуманного. Метод Кэрролла напоминает аппликацию: элементы реальной жизни причудливо перемешаны между собой, поэтому в героях сказки ее первые слушатели легко угадывали себя, рассказчика, общих знакомых, привычные места и ситуации.

4 июля 1862 года

«Июльский полдень золотой» из стихотворного посвящения, предваряющего текст книги, — это вполне конкретная пятница, 4 июля 1862 года. По словам Уистена Хью Одена, день «столь же памятный в истории литературы, сколь в истории американского государства». Именно 4 июля Чарльз Доджсон, а также его друг, преподаватель Тринити-колледжа?    Робинсон Дакворт, и три дочери ректора — 13-летняя Лорина Шарлотта, 10-летняя Алиса Плезенс и Эдит Мэри восьми лет — отправились на лодочную прогулку по Айсису (так называется протекающая по Оксфорду Темза).

Страница из дневника Льюиса Кэрролла от 4 июля 1862 года (справа) с дополнением от 10 февраля 1863 года (слева) «Аткинсон привел ко мне своих друзей, миссис и мисс Питерс. Я их фотографировал, а потом они посмотрели мой альбом и остались завтракать. Затем они отправились в музей, а мы с Даквортом, взяв с собой трех девочек Лидделл, отправились на прогулку вверх по реке в Годстоу; пили чай на берегу и вернулись в Крайст-Чёрч только в четверть девятого. Зашли ко мне, чтобы показать девочкам мое собрание фотографий, и доставили их домой около девяти часов» (пер. Нины Демуровой). Дополнение: «По этому случаю я рассказал им волшебную сказку „Приключения Алисы под землей“, которую я принялся записывать для Алисы и которая теперь завершена (в том, что касается текста), хотя рисунки еще не готовы даже частично». The British Library Строго говоря, это была уже вторая попытка отправиться на летнюю речную прогулку. Семнадцатого июня та же компания, а также две сестры и тетушка Доджсона сели в лодку, но вскоре пошел дождь, и гуляющим пришлось изменить свои планы. Но 4 июля погода была прекрасная, и компания устроила пикник в Годстоу, у развалин древнего аббатства. Именно там Доджсон рассказал девочкам Лидделл первую версию сказки про Алису. Это был экспромт: на недоуменные вопросы друга о том, где он услышал эту сказку, автор отвечал, что «сочиняет на ходу». Прогулки продолжались до середины августа, и девочки просили рассказывать дальше и дальше.

Алиса, Додо, Орленок Эд, Черная Королева и другие

Сестры Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Лето 1858 года The Metropolitan Museum of Art Прототипом главной героини была средняя сестра, Алиса, любимица Доджсона. Лорина стала прототипом попугайчика Лори, а Эдит — Орленка Эда. Отсылка к сестрам Лидделл есть также в главе «Безумное чаепитие»: «кисельных барышень» из рассказа Сони зовут Элси, Лэси и Тилли. «Элси» — воспроизведение инициалов Лорины Шарлотты (L. C., то есть Lorina Charlotte); «Тилли» — сокращение от Матильды, домашнего имени Эдит, а «Лэси» (Lacie) — анаграмма имени Алисы (Alice). Сам Доджсон — это Додо. Представляясь, он выговаривал свою фамилию с характерным заиканием: «До-до-доджсон». Дакворт был изображен в виде Селезня (Робин Гусь в переводе Нины Демуровой), а мисс Прикетт, гувернантка сестер Лидделл (они звали ее Колючкой — Pricks), стала прообразом Мыши и Черной Королевы.

Дверь, сад удивительной красоты и безумное чаепитие

Сад ректора. Фотография Льюиса Кэрролла. 1856–1857 годы Harry Ransom Center, The University of Texas at Austin

Калитка в саду ректора в наши дни Фотография Николая Эппле

«Кошачье дерево» в саду ректора в наши дни Фотография Николая Эппле

Вид на сад ректора из кабинета Доджсона в библиотеке в наши дни Фотография Николая Эппле

Колодец Фридесвиды в наши дни Фотография Николая Эппле Заглядывая в дверцу, Алиса видит «сад удивительной красоты» — это дверь, ведущая из сада дома ректора в сад при соборе (детям было запрещено заходить в церковный сад, и они могли видеть его только через калитку). Здесь Доджсон и девочки играли в крокет, а на раскидистом дереве, растущем в саду, сидели кошки. Нынешние жильцы ректорского дома считают, что среди них был и Чеширский Кот. Даже безумное чаепитие, для участников которого всегда шесть часов и время пить чай, имеет реальный прообраз: когда бы сестры Лидделл ни пришли к Доджсону, у него всегда был готов для них чай. «Патоковый колодец» из сказки, которую во время чаепития рассказывает Соня, превращается в «кисель», а живущие на дне сестрицы — в «кисельных барышень». Это целебный источник в местечке Бинзи, которое находилось по дороге из Оксфорда в Годстоу. Первая версия «Алисы в Страны чудес» представляла собой именно собрание таких отсылок, тогда как нонсенсы и словесные игры всем известной «Алисы» появились лишь при переработке сказки для публикации.

Шахматы, говорящие цветы и Зазеркалье

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress В «Алисе в Зазеркалье» тоже содержится огромное количество отсылок к реальным людям и ситуациям. Доджсон любил играть с сестрами Лидделл в шахматы — отсюда шахматная основа сказки. Снежинкой звали котенка Мэри Макдональд, дочери Джорджа Макдональда, а в образе белой пешки Доджсон вывел его старшую дочь Лили. Роза и фиалка из главы «Сад, где цветы говорили» — младшие сестры Лидделл Рода и Вайолет. Сам сад и последующий бег на месте были, очевидно, навеяны прогулкой автора с Алисой и мисс Прикетт 4 апреля 1863 года. Кэрролл приехал навестить детей, гостивших у бабушки с дедушкой в Чарлтон-Кингс (в их доме находилось то самое зеркало, через которое проходит Алиса). Эпизод с путешествием на поезде (глава «Зазеркальные насекомые») — отзвук путешествия обратно в Оксфорд 16 апреля 1863 года. Возможно, именно во время этой поездки Доджсон придумал топографию Зазеркалья: железнодорожная линия между Глостером и Дидкотом пересекает шесть ручьев — это очень похоже на шесть ручейков-горизонталей, которые в «Зазеркалье» преодолевает Алиса-пешка, чтобы стать королевой.

Из чего состоит книга

Слова, пословицы, народные стихи и песни

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library Элементы реальности, из которых сконструирован ирреальный мир Страны чудес и Зазеркалья, не ограничиваются людьми, местами и ситуациями. В гораздо большей степени этот мир создан из элементов языка. Впрочем, эти пласты тесно переплетаются. Например, на роль прототипа Шляпника претендуют как минимум два реальных человека: оксфордский изобретатель и коммерсант Теофил Картер и Роджер Крэб, шляпник, живший в XVII веке. Но в первую очередь своим происхождением этот персонаж обязан языку. Шляпник — это визуализация английской пословицы «Mad as a hatter» — «Безумен как шляпник». В Англии XIX века при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Шляпники вдыхали ее пары, а симптомами ртутного отравления являются спутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения. Персонаж, созданный из языкового образа, — очень характерный прием для Кэрролла. Мартовский Заяц — тоже из поговорки: «Mad as a March hare» в переводе означает «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума. Чеширский Кот появился из выражения «To grin like a Cheshire cat». Происхождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, оно возникло потому, что в графстве Чешир было много молочных ферм и коты чувствовали себя там особенно вольготно, или потому, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (причем есть их полагалось с хвоста, так что последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Или потому, что местный художник рисовал над входами в пабы львов с разинутой пастью, но получались у него улыбающиеся коты. Реплика Алисы «Котам на королей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля пристальным взглядом Чеширского Кота тоже отсылка к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу иерархической лестницы есть права.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library Но лучше всего этот прием виден на примере Черепахи Квази, с которой Алиса встречается в девятой главе. В оригинале ее зовут Mock Turtle. И на недоуменный вопрос Алисы, что же она такое, Королева сообщает ей: «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — то есть то, из чего делают «как бы черепаший суп». Mock turtle soup — имитация традиционного деликатесного супа из зеленой черепахи, готовившаяся из телятины. Такое создание персонажей из игры слов очень типично для Кэрролла. Язык у Кэрролла управляет и развитием сюжета. Так, Бубновый Валет похищает крендели, за что его судят в 11-й и 12-й главах «Страны чудес». Это «драматизация» английской народной песенки «The Queen of Hearts, she made some tarts…» («Король Червей, пожелав кренделей…»). Из народных песен выросли также эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге.

Теннисон, Шекспир и английская народная поэзия

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library В книгах Кэрролла можно найти множество отсылок к литературным произведениям. Самое очевидное — это откровенные пародии, прежде всего переиначенные известные стихотворения, главным образом нравоучительные («Папа Вильям», «Малютка крокодил», «Еда вечерняя» и так далее). Пародии не ограничиваются стихами: Кэрролл иронически обыгрывает пассажи из учебников (в главе «Бег по кругу») и даже стихи поэтов, к которым относился с большим уважением (эпизод в начале главы «Сад, где цветы говорили» обыгрывает строки из поэмы Теннисона «Мод»). Сказки об Алисе настолько наполнены литературными реминисценциями, цитатами и полуцитатами, что одно их перечисление составляет увесистые тома. Среди цитируемых Кэрроллом авторов — Вергилий, Данте, Мильтон, Грей, Кольридж, Скотт, Китс, Диккенс, Макдональд и многие другие. Особенно часто в «Алисе» цитируется Шекспир: так, реплика «Голову ему (ей) долой», которую постоянно повторяет Королева, — прямая цитата из «Ричарда III».

Как логика и математика повлияли на «Алису»

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library Специальностью Чарльза Доджсона были евклидова геометрия, математический анализ и математическая логика. Кроме того, он увлекался фотографией, изобретением логических и математических игр и головоломок. Этот логик и математик становится одним из создателей литературы нонсенса, в которой абсурд представляет собой строгую систему. Пример нонсенса — часы Шляпника, которые показывают не час, а число. Алисе это кажется странным — ведь в часах, не показывающих время, нет смысла. Но в них нет смысла в ее системе координат, тогда как в мире Шляпника, в котором всегда шесть часов и время пить чай, смысл часов именно в указании дня. Внутри каждого из миров логика не нарушена — она сбивается при их встрече. Точно так же идея смазывать часы сливочным маслом — не бред, а понятный сбой логики: и механизм, и хлеб полагается чем-то смазывать, главное — не перепутать, чем именно. Инверсия — еще одна черта писательского метода Кэрролла. В изобретенном им графическом методе умножения множитель записывался задом наперед и над множимым. По воспоминаниям Доджсона, задом наперед была сочинена «Охота на Снарка»: сначала последняя строчка, потом последняя строфа, а потом все остальное. Изобретенная им игра «Дуплеты» состояла в перестановке местами букв в слове. Его псевдоним Lewis Carroll — тоже инверсия: сначала он перевел свое полное имя — Чарльз Латвидж — на латынь, получилось Carolus Ludovicus. А потом обратно на английский — имена при этом поменялись местами.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress Инверсия в «Алисе» встречается на самых разных уровнях — от сюжетного (на суде над Валетом Королева требует сначала вынести приговор, а потом установить виновность подсудимого) до структурного (встречая Алису, Единорог говорит, что всегда считал детей сказочными существами). Принцип зеркального отражения, которому подчинена логика существования Зазеркалья, — тоже разновидность инверсии (и «отраженное» расположение фигур на шахматной доске делает шахматную игру идеальным продолжением темы игры карточной из первой книги). Чтобы утолить жажду, здесь нужно отведать сухого печенья; чтобы стоять на месте, нужно бежать; из пальца сначала идет кровь, а уже потом его колют булавкой.

Кто создал первые иллюстрации к «Алисе»

Сэр Джон Тенниел. 1860-е годы National Portrait Gallery Одна из важнейших составляющих сказок об Алисе — иллюстрации, с которыми ее увидели первые читатели и которых нет в большинстве переизданий. Речь об иллюстрациях Джона Тенниела (1820–1914), которые важны не меньше реальных прообразов героев и ситуаций, описанных в книге. Сначала Кэрролл собирался опубликовать книгу с собственными иллюстрациями и даже перенес некоторые из рисунков на самшитовые дощечки, использовавшиеся типографами для изготовления гравюр. Но друзья из круга прерафаэлитов убедили его пригласить профессионального иллюстратора. Кэрролл остановил свой выбор на самом известном и востребованном: Тенниел тогда был главным иллюстратором влиятельного сатирического журнала «Панч» и одним из самых занятых художников. Работа над иллюстрациями под дотошным и часто навязчивым контролем Кэрролла (70 % иллюстраций отталкиваются от авторских рисунков) надолго затормозила выпуск книги. Тенниел был недоволен качеством тиража, поэтому Кэрролл потребовал у издателей изъять его из продажи и напечатать новый. И все же, готовясь к публикации «Алисы в Зазеркалье», Кэрролл вновь пригласил Тенниела. Сначала тот наотрез отказался (работа с Кэрроллом требовала слишком много сил и времени), но автор был настойчив и в конце концов уговорил художника взяться за работу.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress Иллюстрации Тенниела — не дополнение к тексту, но его полноправный партнер, и именно поэтому Кэрролл так требовательно к ним относился. Даже на уровне сюжета многое можно понять только благодаря иллюстрациям — например, что Королевский Гонец из пятой и седьмой глав «Зазеркалья» — это Шляпник из «Страны чудес». Некоторые оксфордские реалии стали связываться с «Алисой» из-за того, что послужили прообразами не для Кэрролла, а для Тенниела: например, на рисунке из главы «Вода и вязание» изображен «овечий» магазин на Сент-Олдейтc, 83. Сегодня это магазин сувениров, посвященный книгам Льюиса Кэрролла.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

Где мораль

Одна из причин успеха «Алисы» — отсутствие привычной для детских книжек того времени нравоучительности. Назидательные детские истории были мейнстримом тогдашней детской литературы (их публиковали в огромных количествах в изданиях вроде «Журнал тетушки Джуди»). Сказки про Алису выбиваются из этого ряда: их героиня ведет себя естественно, как живой ребенок, а не образец добродетели. Она путается в датах и словах, плохо помнит хрестоматийные стихи и исторические примеры. Да и сам пародийный подход Кэрролла, делающий хрестоматийные стихотворения предметом легкомысленной игры, не слишком способствует морализаторству. Более того, морализаторство и назидательность в «Алисе» — прямой объект насмешек: достаточно вспомнить абсурдные замечания Герцогини («А мораль отсюда такова…») и кровожадность Черной Королевы, образ которой сам Кэрролл называл «квинтэссенцией всех гувернанток». Успех «Алисы» показал, что именно такой детской литературы больше всего не хватало как детям, так и взрослым.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library Дальнейшая литературная судьба Кэрролла подтвердила уникальность «Алисы» как результата невероятного стечения обстоятельств. Мало кто знает, что, помимо «Алисы в Стране чудес», он написал «Сильвию и Бруно» — назидательный роман о волшебной стране, сознательно (но совершенно безрезультатно) разрабатывающий темы, присутствующие в «Алисе». В общей сложности Кэрролл работал над этим романом 20 лет и считал его делом своей жизни.

Как переводить «Алису»

Главный герой «Приключений Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» — язык, что делает перевод этих книг невероятно сложным, а подчас невозможным. Вот только один из многочисленных примеров непереводимости «Алисы»: варенье, которое по «твердому правилу» Королевы горничная получает только «на завтра», в русском переводе не более чем очередной случай странной зазеркальной логики. Но в оригинале фраза «The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-day» не просто странная. Как обычно это бывает у Кэрролла, у этой странности есть система, которая строится из элементов реальности. Слово jam, по-английски означающее «варенье», в латыни используется для передачи значения «сейчас», «теперь», но только в прошлом и будущем временах. В настоящем же времени для этого используется слово nunc. Вложенная Кэрроллом в уста Королевы фраза использовалась на уроках латыни в качестве мнемонического правила. Таким образом, «варенье на завтра» — не только зазеркальная странность, но и изящная языковая игра и еще один пример обыгрывания Кэрроллом школьной рутины. «Алису в Стране чудес» невозможно перевести, но можно пересоздать на материале другого языка. Именно такие переводы Кэрролла оказываются удачными. Так произошло с русским переводом, сделанным Ниной Михайловной Демуровой. Подготовленное Демуровой издание «Алисы» в серии «Литературные памятники» (1979) — образец книгоиздания, соединяющий талант и глубочайшую компетентность редактора-переводчика с лучшими традициями советской академической науки. Помимо перевода, издание включает классический комментарий Мартина Гарднера из его «Аннотированной Алисы» (в свою очередь, откомментированный для русского читателя), статьи о Кэрролле Гилберта Честертона, Вирджинии Вулф, Уолтера де ла Мара и другие материалы — и, конечно, воспроизводит иллюстрации Тенниела.

Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье». Москва, 1978 год litpamyatniki.ru Демурова не просто перевела Алису, а совершила чудо, сделав эту книгу достоянием русскоязычной культуры. Свидетельств тому довольно много; одно из самых красноречивых — сделанный Олегом Герасимовым на основе этого перевода музыкальный спектакль, который вышел на пластинках студии «Мелодия» в 1976 году. Песни к спектаклю написал Владимир Высоцкий — и выход пластинок стал первой его официальной публикацией в СССР в качестве поэта и композитора. Спектакль оказался настолько живым, что слушатели находили в нем политические подтексты («Много неясного в странной стране», «Нет-нет, у народа не трудная роль: // Упасть на колени — какая проблема?»), а худсовет даже пытался запретить выход пластинок. Но пластинки все же вышли и переиздавались вплоть до 1990-х годов миллионными тиражами.

Конверт грампластинки «Алиса в Стране чудес». Фирма звукозаписи «Мелодия», 1976 год izbrannoe.com

Источники

Демурова Н. Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле. СПб., 2008. Демурова Н. Льюис Кэрролл (серия «Жизнь замечательных людей»). М., 2013. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М., 1978.  Кэрролл Л. История с узелками. М., 1973. Набоков В. Аня в стране чудес. Берлин, 1923.  Падучева Е. В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла. Семиотика и информатика. Вып. 18. М., 1982. Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. New York, 1926. Sewell E. The Field of Nonsense. London, 1952. Wakeling E. Lewis Carroll: The Man and His Circle. London, 2015. The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking Glass by Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel by Martin Gardner. New York, 1960.  Lewis Carroll’s diaries: the private journals of Charles Lutwidge Dodgson (Lewis Carroll): the first complete version of the nine surviving volumes with notes and annotations, edited by Edward Wakeling. Luton, 1993.

yarcenter.ru


Смотрите также

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>