Кто написал про барона мюнхаузена автор
Книга «Приключения барона Мюнхаузена»
Карл Фридрих Иероним барон фон Мюнхгаузен (нем. Karl Friedrich Hieronymus Freiherr von Münchhausen; 1720 — 1797) — немецкий барон, имя которого стало нарицательным как обозначение человека, рассказывающего невероятные истории. О нём написано множество юмористических книг, сняты фильмы и мультфильмы.
К интерпретации образа барона Мюнхгаузена обращалось множество зарубежных и российских авторов, как в прошлом, так и настоящем, дополняя сформировавшийся образ (персонаж) новыми чертами и приключениями. Наиболее значительное развитие образ барона Мюнхгаузена получил в русском — советском кинематографе, в фильме «Тот самый Мюнхгаузен», где автор сценария Григорий Горин придал барону яркие романтические черты характера, исказив при этом некоторые факты личной жизни Карла Фридриха Иеронима фон Мюнхгаузена. В мультфильме «Приключения Мюнхаузена» барон наделён классическими чертами, ярок и великолепен. В 2005 году в России опубликована книга Нагово-Мюнхгаузена В. «Приключения детства и юности барона Мюнхгаузена» («Munchhаusens Jugend- und Kindheitsаbenteuer»), которая стала первой в мировой литературе книгой о детских и юношеских приключениях барона Мюнхгаузена, от рождения барона до его отъезда в Россию.
www.livelib.ru
Книга «Приключения барона Мюнхаузена»
1. Бароны Мюнхаузены
Все мы в детстве читали «Приключения барона Мюнхаузена», и почти все мы их читали (по крайней мере в детстве) в пересказе Корнея Чуковского. Но, как и всякий пересказ, изложение Чуковского слишком вольно обращается с материалом, так что переводной подлинник «Приключений Мюнхгаузена» (Мюнхаузен здесь превращается в Мюнхгаузена, а сами приключения в «Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения Барона фон Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей») дается в другом переводе – Веры Семеновны Вальдман. Ради интереса я обратился к этому тексту и не пожалел. Впрочем, дальнейшие изыскания привели меня лишь к необходимости дальнейших изысканий, поскольку этот, как я надеялся, более «подлинный» вариант оказался в свою очередь пересказом Распэ в исполнении Готфрида Августа Бюргера (с английского на немецкий). Кого в итоге пересказывает сам Чуковский - то ли непосредственно Распэ, то ли пересказавшего Распэ Бюргера, я тоже судить не берусь, хотя сильно подозреваю, что истинно второе. Хотя нет, учитывая, что Чуковский переводил с английского, а не с немецкого, скорее истинно первое. Чуть углубив свои изыскания, я понял, что потом придется еще чуть-чуть их углубить и на этом углубляться перестал. Вместо углублений, я просто сравню два прочитанных текста, для лучшего же понимания общей ситуации с текстами о Мюнх(г)аузене, стоит, вероятно, прочесть вот эту книгу. Так как я ее не читал, то уверенным и в этом быть не могу:)
2. Только для взрослых
Итак, я буду лишь сравнивать то, что прочитал в пересказе Чуковского с тем, что прочитал в переводе Вальдман. Сравнение с самого начала не может не вызвать одновременно улыбки и некоторых размышлений. Чуковский начинает так:
Я выехал в Россию верхом на коне. Дело было зимою. Шел снег.Ясно, лаконично, по существу. В переводе Вальдман читаем:
Я выехал из дома, направляясь в Россию, в середине зимы, с полным основанием заключив, что мороз и снег приведут наконец в порядок дороги в Северной Германии, Польше, Кур и Лифляндии (Прибалтийские губернии царской России.), которые, по словам всех путешественников, еще хуже, чем дороги, ведущие к храму Добродетели, — выехал, не потребовав на это особых затрат со стороны достопочтенных и заботливых властей в этих краях. Я пустился в путь верхом, ибо это самый удобный способ передвижения, если только с конем и наездником все обстоит благополучно. При таких условиях не рискуешь ни Affaire d’honneur (дело чести, ссора, здесь: дуэль (фр).) с «учтивым» немецким почтмейстером, ни тем, что томящийся жаждой почтовый ямщик станет заворачивать по пути в каждый трактир. Одет я был довольно легко, и это становилось все неприятнее по мере того, как я продвигался на северо-восток.Пространно, но зато проявляются многие яркие детали. Бюргер звучит тяжеловеснее, но зато и обстоятельнее. Вообще же, я думаю, сразу видно, насколько значительно отличаются два текста – помимо всего прочего и чисто интонационно. Главное же отличие состоит в том, что Чуковский писал для детей, тогда как Бюргер-Распэ – для взрослых. Это становится особенно заметным на примере с задней частью лошади, которая, как вы помните, претерпела раздвоение своей личности при штурме крепости. Чуковский о злополучной задней части пишет, что «Она мирно паслась на зеленой поляне». Что в это время вытворяла задняя часть коня в повествовании Бюргера я, в силу врожденной скромности, описывать не берусь, скажу лишь, что там все строго 18+.
3. Справился или нет?
Есть и еще кое-какие отличия: так, например,
припомним, как Мюнхаузен путешествовал на ядре, пытаясь разведать количество пушек в турецкой крепости. Как мы вспомнили, он блестяще справился со своей задачей, после чего пересел на встречное ядро и вернулся в стан доблестной русской армии. На самом же деле:
Одним махом вскочил я на ядро, рассчитывая, что оно занесет меня в крепость. Но когда я верхом на ядре пролетел примерно половину пути, мною вдруг овладели кое-какие не лишенные основания сомнения. «Гм, — подумал я, — туда-то ты попадешь, но как тебе удастся сразу выбраться обратно? А что тогда случится? Тебя сразу же примут за шпиона и повесят на первой попавшейся виселице». Такая честь была мне вовсе не по вкусу. После подобных рассуждений я быстро принял решение, и, воспользовавшись тем, что в нескольких шагах от меня пролетало выпущенное из крепости ядро, я перескочил с моего ядра на встречное и таким образом, хоть и не выполнив поручения, но зато целым и невредимым вернулся к своим.Как видим, рассказы в целом идентичны, но итог их совершенно различен. Второй вариант, в целом, логичнее, впрочем, апеллировать к логике, говоря о Мюнхаузене, нелогично:) Но как все-таки правильно ответить на вопрос: справился Мюнхаузен с поручением или не справился? Вроде бы правильный ответ – не справился, раз уж «оригинал» рассказа утверждает именно это. На самом же деле фактологию любого художественного текста всегда создает сам рассказчик (чем художественный текст радикально и отличается от исторического, где фактология должна быть найдена в реальности), дальнейшее же доверие к фактам рассказа со стороны читателя всегда зависит исключительно от искусства рассказчика. Но разве рассказ-пересказ Чуковского менее искусен чем рассказ-пересказ Бюргера? Ничуть. Следовательно, когда вы читаете Распэ-Чуковского, правильный ответ – «справился», а когда Бюргера-Распэ – «не справился». Можно еще сказать и так, что Мюнхаузен справился с поручением, тогда как Мюнхгаузен – нет. Таковы факты:)
4. «Спуск с луны» или «Когнитивный диссонанс»
Вообще же в приключениях Мюнхаузена есть один эпизод, который всегда вызывал у меня полный когнитивный диссонанс. Вытащить себя за волосы из болота – это представить легко, полет на ядре – это вообще элементарно, но вот как Мюнхаузен смог спуститься с луны – это, признаюсь, выше моего понимания. Как вы помните, он привязывает к луне веревку (представить это тоже довольно проблематично, но все-таки еще можно)…
Но скоро веревка кончилась, и я повис в воздухе, между небом и землей. Это было ужасно, но я не растерялся. Недолго думая, я схватил топорик и, крепко взявшись за нижний конец веревки, отрубил ее верхний конец и привязал к нижнему. Это дало мне возможность спуститься ниже к земле.Верхний конец к нижнему… Сколько я ни размышлял над описываемой техникой спуска – ну не понимаю. Попробую попрактиковаться на досуге:)
5. Голосую за Чуковского!
Если бы мне предложили выбирать между двумя вариантами, я бы все-таки предпочел вариант Чуковского. Все самое ценное в его пересказе сохранено, а без некоторых «сочных» деталей я вполне проживу. Разве что история о забавном, никогда не пьянеющем генерале (которой нет у Чуковского), недостойна забвения. Ну так и не будем предавать ее забвению. Вот она во всей ее красе:)
6. Философский итог
Чего, пожалуй, мне остро не хватало в прочитанных вариантах историй о Мюнх(г)аузене, что в пересказе Чуковского, что Бюргера, так это истории о павлине. Мультипликационный пересказ Мюнхаузена настолько прочно осел в моем сознании, что я не могу не присоединить Романа Сефа (автора сценария к мультфильмам) к Распэ, Бюргеру и Чуковскому. Ну как же, и вы наверняка помните диалог Мюнхаузена с джинном: «Не будет ли любезен…? … Будет, будет, шашлык из тебя будет!». Поесть джинну не дадут, покажи ему павлина! Я, кстати, всецело нахожусь на стороне джинна: «Какой такой павлин-мавлин? Не видишь – мы кушаем». Вообще, чем дольше я размышляю над этим предметом (а я неустанно размышляю над ним последние несколько лет), тем непреложнее прихожу к следующему утверждению: Не может существовать ни одной разумной причины, позволяющей одному человеку беспокоить другого (будь то человека или джинна, а пожалуй, даже, и любое живое существо) во время принятия пищи (разумеется, исключая некоторые трагически-катастрофические ситуации). Таков итог моей жизненной философии:)
www.livelib.ru
Книга «Приключения Барона Мюнхаузена (сборник)»
1. Бароны Мюнхаузены
Все мы в детстве читали «Приключения барона Мюнхаузена», и почти все мы их читали (по крайней мере в детстве) в пересказе Корнея Чуковского. Но, как и всякий пересказ, изложение Чуковского слишком вольно обращается с материалом, так что переводной подлинник «Приключений Мюнхгаузена» (Мюнхаузен здесь превращается в Мюнхгаузена, а сами приключения в «Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения Барона фон Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей») дается в другом переводе – Веры Семеновны Вальдман. Ради интереса я обратился к этому тексту и не пожалел. Впрочем, дальнейшие изыскания привели меня лишь к необходимости дальнейших изысканий, поскольку этот, как я надеялся, более «подлинный» вариант оказался в свою очередь пересказом Распэ в исполнении Готфрида Августа Бюргера (с английского на немецкий). Кого в итоге пересказывает сам Чуковский - то ли непосредственно Распэ, то ли пересказавшего Распэ Бюргера, я тоже судить не берусь, хотя сильно подозреваю, что истинно второе. Хотя нет, учитывая, что Чуковский переводил с английского, а не с немецкого, скорее истинно первое. Чуть углубив свои изыскания, я понял, что потом придется еще чуть-чуть их углубить и на этом углубляться перестал. Вместо углублений, я просто сравню два прочитанных текста, для лучшего же понимания общей ситуации с текстами о Мюнх(г)аузене, стоит, вероятно, прочесть вот эту книгу. Так как я ее не читал, то уверенным и в этом быть не могу:)
2. Только для взрослых
Итак, я буду лишь сравнивать то, что прочитал в пересказе Чуковского с тем, что прочитал в переводе Вальдман. Сравнение с самого начала не может не вызвать одновременно улыбки и некоторых размышлений. Чуковский начинает так:
Я выехал в Россию верхом на коне. Дело было зимою. Шел снег.Ясно, лаконично, по существу. В переводе Вальдман читаем:
Я выехал из дома, направляясь в Россию, в середине зимы, с полным основанием заключив, что мороз и снег приведут наконец в порядок дороги в Северной Германии, Польше, Кур и Лифляндии (Прибалтийские губернии царской России.), которые, по словам всех путешественников, еще хуже, чем дороги, ведущие к храму Добродетели, — выехал, не потребовав на это особых затрат со стороны достопочтенных и заботливых властей в этих краях. Я пустился в путь верхом, ибо это самый удобный способ передвижения, если только с конем и наездником все обстоит благополучно. При таких условиях не рискуешь ни Affaire d’honneur (дело чести, ссора, здесь: дуэль (фр).) с «учтивым» немецким почтмейстером, ни тем, что томящийся жаждой почтовый ямщик станет заворачивать по пути в каждый трактир. Одет я был довольно легко, и это становилось все неприятнее по мере того, как я продвигался на северо-восток.Пространно, но зато проявляются многие яркие детали. Бюргер звучит тяжеловеснее, но зато и обстоятельнее. Вообще же, я думаю, сразу видно, насколько значительно отличаются два текста – помимо всего прочего и чисто интонационно. Главное же отличие состоит в том, что Чуковский писал для детей, тогда как Бюргер-Распэ – для взрослых. Это становится особенно заметным на примере с задней частью лошади, которая, как вы помните, претерпела раздвоение своей личности при штурме крепости. Чуковский о злополучной задней части пишет, что «Она мирно паслась на зеленой поляне». Что в это время вытворяла задняя часть коня в повествовании Бюргера я, в силу врожденной скромности, описывать не берусь, скажу лишь, что там все строго 18+.
3. Справился или нет?
Есть и еще кое-какие отличия: так, например,
припомним, как Мюнхаузен путешествовал на ядре, пытаясь разведать количество пушек в турецкой крепости. Как мы вспомнили, он блестяще справился со своей задачей, после чего пересел на встречное ядро и вернулся в стан доблестной русской армии. На самом же деле:
Одним махом вскочил я на ядро, рассчитывая, что оно занесет меня в крепость. Но когда я верхом на ядре пролетел примерно половину пути, мною вдруг овладели кое-какие не лишенные основания сомнения. «Гм, — подумал я, — туда-то ты попадешь, но как тебе удастся сразу выбраться обратно? А что тогда случится? Тебя сразу же примут за шпиона и повесят на первой попавшейся виселице». Такая честь была мне вовсе не по вкусу. После подобных рассуждений я быстро принял решение, и, воспользовавшись тем, что в нескольких шагах от меня пролетало выпущенное из крепости ядро, я перескочил с моего ядра на встречное и таким образом, хоть и не выполнив поручения, но зато целым и невредимым вернулся к своим.Как видим, рассказы в целом идентичны, но итог их совершенно различен. Второй вариант, в целом, логичнее, впрочем, апеллировать к логике, говоря о Мюнхаузене, нелогично:) Но как все-таки правильно ответить на вопрос: справился Мюнхаузен с поручением или не справился? Вроде бы правильный ответ – не справился, раз уж «оригинал» рассказа утверждает именно это. На самом же деле фактологию любого художественного текста всегда создает сам рассказчик (чем художественный текст радикально и отличается от исторического, где фактология должна быть найдена в реальности), дальнейшее же доверие к фактам рассказа со стороны читателя всегда зависит исключительно от искусства рассказчика. Но разве рассказ-пересказ Чуковского менее искусен чем рассказ-пересказ Бюргера? Ничуть. Следовательно, когда вы читаете Распэ-Чуковского, правильный ответ – «справился», а когда Бюргера-Распэ – «не справился». Можно еще сказать и так, что Мюнхаузен справился с поручением, тогда как Мюнхгаузен – нет. Таковы факты:)
4. «Спуск с луны» или «Когнитивный диссонанс»
Вообще же в приключениях Мюнхаузена есть один эпизод, который всегда вызывал у меня полный когнитивный диссонанс. Вытащить себя за волосы из болота – это представить легко, полет на ядре – это вообще элементарно, но вот как Мюнхаузен смог спуститься с луны – это, признаюсь, выше моего понимания. Как вы помните, он привязывает к луне веревку (представить это тоже довольно проблематично, но все-таки еще можно)…
Но скоро веревка кончилась, и я повис в воздухе, между небом и землей. Это было ужасно, но я не растерялся. Недолго думая, я схватил топорик и, крепко взявшись за нижний конец веревки, отрубил ее верхний конец и привязал к нижнему. Это дало мне возможность спуститься ниже к земле.Верхний конец к нижнему… Сколько я ни размышлял над описываемой техникой спуска – ну не понимаю. Попробую попрактиковаться на досуге:)
5. Голосую за Чуковского!
Если бы мне предложили выбирать между двумя вариантами, я бы все-таки предпочел вариант Чуковского. Все самое ценное в его пересказе сохранено, а без некоторых «сочных» деталей я вполне проживу. Разве что история о забавном, никогда не пьянеющем генерале (которой нет у Чуковского), недостойна забвения. Ну так и не будем предавать ее забвению. Вот она во всей ее красе:)
6. Философский итог
Чего, пожалуй, мне остро не хватало в прочитанных вариантах историй о Мюнх(г)аузене, что в пересказе Чуковского, что Бюргера, так это истории о павлине. Мультипликационный пересказ Мюнхаузена настолько прочно осел в моем сознании, что я не могу не присоединить Романа Сефа (автора сценария к мультфильмам) к Распэ, Бюргеру и Чуковскому. Ну как же, и вы наверняка помните диалог Мюнхаузена с джинном: «Не будет ли любезен…? … Будет, будет, шашлык из тебя будет!». Поесть джинну не дадут, покажи ему павлина! Я, кстати, всецело нахожусь на стороне джинна: «Какой такой павлин-мавлин? Не видишь – мы кушаем». Вообще, чем дольше я размышляю над этим предметом (а я неустанно размышляю над ним последние несколько лет), тем непреложнее прихожу к следующему утверждению: Не может существовать ни одной разумной причины, позволяющей одному человеку беспокоить другого (будь то человека или джинна, а пожалуй, даже, и любое живое существо) во время принятия пищи (разумеется, исключая некоторые трагически-катастрофические ситуации). Таков итог моей жизненной философии:)
www.livelib.ru
Приключения барона Мюнхаузена - это... Что такое Приключения барона Мюнхаузена?
«Приключения барона Мюнхгаузена» — приключенческий фильм, снятый по мотивам повествований барона Мюнхгаузена, изложенных в книгах Эриха Распе и Готфрида Августа Бюргера.
В 1990 году фильм четырежды номинировался на Оскар: за художественное оформление, костюмы, грим и визуальные эффекты.
В фильме имеют место элементы сюрреализма.
Сюжет
Единственный, кто знает всю правду о Мюнхгаузене — сам барон. Легендарный герой рассказывает историю своих невероятных приключений.
Но неужели он действительно летал на раскаленном пушечном ядре, сражался с трехголовым грифоном, путешествовал на Луну, видел обнаженную Венеру, выходящую из морской раковины, и в конце концов, столкнулся нос к носу с самой Смертью? В это невозможно поверить… но разве знаменитый Мюнхгаузен может врать?
Персонажи
Барон Мюнхгаузен
Барон — главный герой фильма. Впервые он предстаёт перед нами в виде тени на собственном имени. Барон не отличается от своего хрестоматийного образа и никогда не лжёт, а также все его приключения соответствуют устоявшейся канонической традиции. Ему свойственно чувство справедливости - так, он не раздумывая вмешивается в ход представления, считая его чистейшей воды профанацией. Появившийся перед зрителями театра старик, утверждающий, что он Мюнхгаузен, поначалу может вызывать доверие только своей большей на последнего похожестью (в одежде, поведении и образе вцелом) и ему до конца не верит даже наивная маленькая девочка, но в дальнейшем Мюнхгаузен доказывает, что он настоящий барон — весьма убедительно рассказывает свою историю, летает на ядре и спасает город от султана.
Мюнхгаузен любит женщин, у него с собой за отворотом камзола всегда есть роза — по одной он дарит каждой красивой по его мнению встреченной даме — будь то актриса эпизодической роли или королева Луны. Барон обладает внутренним достоинством, и даже отдавший за минуту до того приказ расстрелять нарушившего (надуманно) порядок офицера комендант Джексон пасует перед сорвавшим представление Мюнхгаузеном и поспешно ретируется. Также барон храбр — он спокойно стоит под вражескими пулями и ядрами (эпизод с полётом на ядре), ставит свою жизнь на кон (во дворце у султана) и смеется над смертью, летая на ядре. Барон никогда не лжёт — даже когда король Луны спрашивает его о симпатии к своей жене (Мюнхгаузен молчит) или когда Салли говорит о том, что барон «полетел на ядре» (на самом деле он летел на снаряде, а затем перескочил на вражеское ядро — о чём незамедлительно сообщает, предварительно отвергнув версию Салли). Мюнхгаузен очень человеколюбив — например, он хочет спасти город (говорит об этом на представлении в театре) или бежит за Салли, когда та рвётся под пули.
Вместе с тем и барон не идеален. Когда он последний раз был на луне, то соблазнил королеву Луны и сбежал с ней, бросив своего слугу Бертольда. Он дважды дарит розы новым знакомым дамам и всякий раз не упускает случая упомянуть, что отклонил руку «самой Екатерины Великой — русской императрицы». Как впоследствии отметит его слуга Бертольдо, «опять двадцать пять». Барон, хотя и ведомый благими намерениями освободить город от осады турецкого султана, заново вербует своих слуг словами «победим султана» и «зову тебя на войну», ни разу не упомянув о горожанах, освободительной войне и их страданиях. Когда Мюнхгаузен и Салли отправляются на луну, барон говорит ей: «не беспокойся, в городе всё будет в порядке, наступление турок провалится», но мы так и не узнаём, откуда он это знает. Также он утверждает, что «срочность дела [спасения города] не так велика», когда встречает Венеру. Тогда лишь вмешательство Салли позволяет ему продолжить свой благородный вояж.
Барон Мюнхгаузен — очень необычный персонаж фильма. Он действительно никогда не лжёт, исполняет все свои обещания и его утверждения всегда находят своё подтверждение. Но барон — не обычный человек: он молодеет с каждым новым приключением, его благополучно минуют снаряды и пули, он знаком со многими мифическими и сказочными персонажами и он — единственный, кому по сюжету фильма удаётся кардинально изменять ход событий. Если придерживаться версии, что фильмы Гиллиама (см. интересные факты) образуют трилогию и Барон Мюнхгаузен символизирует старость, то его персонаж можно интерпретировать в качестве иносказательного образа, по своей абстрактности и концептуальности могущий соперничать даже со смертью.
Слуги Барона
Слуги барона играют в фильме немаловажную роль. Это именно благодаря им он выиграл пари у султана и обчистил его казну. И именно в их помощи он нуждается, когда хочет спасти город.
Бертольд
Бертольд — скороход. Он успел доставить письмо из Константинополя в Вену, дождаться пока австро-венгерская императрица напишет ответ, пока ему из погребов принесут бутылку вина, успел назад и даже поспал под деревом — и всё за один час. Когда Бертольд состарился, он всё ещё мог догнать летящую пулю. Хотя его дар можно назвать по крайней мере необычным, Бертольд не использует никаких волшебных приспособлений — однако носит на ногах огромные железные ядра, чтобы он «мог ходить, а не носиться вокруг как ошпаренный». Когда барон расстался с Бертольдом, тот попал в плен к королю Луны, который двадцать лет продержал его запертым в клетке для попугаев, в результате чего Бертольд потерял память, забыл своё имя и стал считать себя опасным преступником — в том числе из-за железных ядер кандальника на ногах. Однако когда Мюнхгаузен вернулся, Бертольд забывает прежние обиды и снова сопровождает барона к новым приключениям.
Адольфус
Адольфус — самый меткий стрелок. Однажды он из Константинополя выстрелил в яблоню под Белградом и попал в ножку яблока, так что оно упало. Как утверждает Бертольд, «он мог с расстояния в половину земного шара попасть в яблочко». В старости Адольфус почти ослеп, однако и тогда он мог попасть «в яблочко», хотя и с уже меньшего расстояния.
Альбрехт
Альбрехт — силач, он сопровождал барона Мюнхгаузена в его путешествиях. Альбрехт вынес на своих плечах всю казну султана, после она осталась у него и, как он утверждает, «я роздал всё на благотворительность». Однако когда он расстался с бароном, то не смог стать самостоятельным и нанялся в услужение как прислуга к богу Вулкану в жерле вулкана Этна. Он утверждает, что «никогда не хотел быть большим и сильным. Теперь он хочет быть изящным, чувствительным». У Вулкана его называли карликом и ему это нравилось. По утверждению Бертольда, «он стал странным». Альберт вновь отправляется в путь с Мюнхгаузеном лишь по чистой случайности, утверждая, что он «был счастлив в своём вулкане». У Альбрехта чёрный цвет кожи и он единственный, кто внешне не постарел за те двадцать лет, которые лежат между двумя частями повествования.
Густавус
Густавус — карлик, у которого очень большие уши и который, по выражению Бертольда, «мог повалить целый лес одним выдохом». Он успешно задерживал своим ветрогонным дыханием солдат, когда Мюнхгаузен пытался скрыться с казной султана. В старости у Густавуса уже не такой острый слух и не такой сильное дыхание, однако он всё же может снести с ног десятки турецких солдат.
Давние знакомые барона
Король Луны
Короля Луны зовут Роджер. Он великан, который повелевает декоративными лунными строениями. Его голова может летать и существовать отдельно от тела, но когда она прикреплена к телу, то становится зависимой от его желаний. Голова утверждает, что она свободна от всех низменных (однако не аморальных) чувств, и ненавидит когда тело её порабощает и прикрепляет к себе. Будучи отделена от тела, голова лунного Короля возомнила себя «королём всего», а не только королём Луны, однако как только она оказывается на плечах у тела, то моментально перестаёт задумываться об этом и переключает своё внимание на обжорство и плотские утехи. Последние показаны в фильме весьма образно и аллегорично.
Голова, отделенная от тела имеет неживой мраморный цвет, а присоединяясь к телу начисто забывает о всех своих умствованиях и тщеславии, обретает нормальный живой оттенок, но ударяется в другую крайность — крайность полного отсутствия духовной жизни. Вместе с тем король Луны и в его полной форме способен на логическое заключение — так, покарать любовника своей жены или привязать голову к телу лентами он догадывается.
Образ короля Луны в фильме наряду с Мюнхгаузеном, Джексоном и Смертью можно считать главными абстрактными иносказательными образами. С королевой Луны король привязывает голову к телу белыми лентами, в погоне за её любовником — чёрными. Король очень любит своего трёхглавого «коня» — грифона Сибилла, но погоне он разбивает его — и вопреки ожиданиям Сибилл оказывается механизмом из железа. Король Луны мнит себя «королём всего», но изменяет голос и цвет лица, меняя свои головные и безголовые ипостаси. Его разум враждует с телом, в своих устремлениях он впадает в крайности — и когда наконец его тело погибает, то поначалу радующаяся голова сначала осознаёт, что она не может даже почесать себе нос, а затем и вовсе от одного чиха улетает в открытый космос. Принимая во внимание общую образность и сюрреалистичность фильма, можно выдвинуть предположение, что образ короля Луны символизирует собой образ современного человека.
Королева Луны
Королеву Луны зовут Адриана. Она — полная противоположность своего мужа. Она уравновешена и хотя её голова также отделяется от тела, она не впадает в крайности и ведёт себя совершенно одинаково есть у неё тело или нет. Когда-то королева Луны сбежала с бароном Мюнхгаузеном, и это объясняет ревнивость её мужа. Именно она помогает барону освободиться из клетки и просит его всегда хранить локон её волос.
Вулкан
Вулкан — бог, хотя он грязен как трубочист. Мы впервые встречаем его в жерле вулкана Этна, где он как заправский капиталист пытаетается добиться увеличения производства с наименьшими затратами — усмиряет своих рабочих-циклопов, выторговывая у них как можно меньший процент прибавки к зарплате. Вулкан запачкан в саже, груб и неотёсан. Он считает себя великаном, хотя ростом ниже Мюнхгаузена. Внешне его никак нельзя выделить из массы таких же как он чумазых горных рабочих.
С одной стороны, Вулкан работящий и рачительный хозяин — он организует крупное производство и стремится поддерживать его рентабельность. Однако, как он сам говорит, «я готов поставлять оружие и прочую технику всем, кто готов платить — грекам, троянцам, римлянам, гуннам — я не виноват, если они готовы друг дружке горло перегрызть». При всей своей внешней трудолюбивости его моральный облик нельзя назвать противоположностью его облика внешнего — и первое впечатление от Вулкана как от безжалостного озабоченного только прибылью капиталиста на поверку оказывается верным.
Вулкан возмущается, что его рабочие стали требовать зарплату слишком часто — каждые сто лет, тогда как раньше срок был в тысячелетия. Он создаёт даже ядерные ракеты, и ещё хвастается тем, что «преимущество этого оружия в том, что вам не придётся видеть, как они [враги, а также их жёны, дети, коровы и овцы] умирают. Вы спокойно себе сидите вдали от цели и просто нажимаете кнопку».
Вместе с тем у Вулкана, как и у короля Луны — две ипостаси. Он не только беспринципный капиталист и рачительный хозяин, радеющий о прибыли — он и ценитель прекрасного, копящий все свои богатства ради хорошей устроенной жизни в своём дворце и ради угождения своей жене Венере. Вулкан очень её любит, оберегает, называет «дорогой» и «дражайшей». Однако он же её крайне сильно ревнует — и небезосновательно. В порыве ярости (когда у него в буквальном смысле пар валит из ушей) Вулкан называет свою жену уже не «дорогушей», но «мымрой» и «потаскухой». Наряду с этим Вулкан даже в своих изящных чистых полученных безжалостной эксплуатацией рабочих и торговлей оружием покоях в буквальном и переносном смысле остаётся таким же черным и грязным, как и его дела.
Венера
Венера — богиня любви и красоты, жена Вулкана, выходящая из раковины и в своём первом представлении в фильме позой в точности копирующая известную картину Боттичелли. Однако образ Венеры неоднозначен. Она живёт в раковине, которая находится в узком и маленьком бассейне в изящной, но огороженной комнате в жерле вулкана Этна. Винеру боготворит её муж Вулкан, однако не заметно не только взаимных тёплых чувств, но явственна явлена её холодность и откровенная скука. Она принимает от Вулкана бриллианты, для вида благодарит, но сразу же бросает их в кучу, очевидно, давно копящуюся и никого не интересующую.
Как утверждает сама Венера, «я богиня, и делаю, что захочу» — в ответ на упрёки, оскорбления и обвинения своего мужа в неверности. Суть же претензий Венеры сводится к определению Вулкана как «ничтожного, узколобого мещанина». Случайно или нет, но образы Венеры и королевы Луны в картине более плоские и однородные, чем образы их мужей.
Султан
Тиран
Защитники города
Горацио Джексон
«Мы не можем летать на луну. Мы не можем попрать смерть. Нужно смотреть в лицо фактам.»
Военные
Командующий. Героический офицер. Артиллеристы.
Актёрская труппа
Генри Солт
Рыжеволосый руководитель труппы. Он играет главную роль в спектакле о Бароне Мюнхгаузене, лебезит перед городским начальством, заботится о работе и хлебе насущном. Тем не менее он очень внимателен к своей дочери Салли, хотя и не может уделять ей много времени.
Салли Солт
Его дочь.
Актёры и актрисы
Актёры Десмонд, Руперт, Билл, Джереми являются двойниками молодых слуг барона. Актрисы труппы Вайолет, Дейзи и Роза были очарованы престарелым бароном и они же были первыми, кто попросил его спасти город. Они также поразительно похожи на фигуранток рассказа барона.
Смерть
Смерть — очень важный персонаж фильма. Она появляется уже в первых кадрах в качестве статуи на городских часах, она склоняется над Мюнхгаузеном после первого обстрела театра, она преследует его на протяжении всего фильма. Вместе с тем барон смеётся над ней, когда летит на ядре и уклоняется от её косы и молодеет после её попыток отобрать у барона жизнь.
В ролях
- Джон Невилл — Барон Мюнхгаузен
- Эрик Айдл — Десмонд / Бертольд
- Чарльз МакКеоун — Руперт / Адольфус
- Уинстон Деннис — Билл / Альбрехт
- Джек Первис — Джереми / Густавус
- Билл Патерсон — Генри Солт
- Сара Полли — Салли Солт
- Питер Джеффри — Султан
- Оливер Рид — Вулкан
- Ума Турман — Венера / Роза
- Робин Уильямс — Король Луны
- Валентина Кортезе — Королева Луны / Вайолет
- Элисон Стэдмен — Дэйзи
- Джонатан Прайс — Горацио Джексон
- Дон Хендерсон — Коммандующий
- Стинг — Героический офицер
Интересные факты
- Фильм завершает неофициальную трилогию Гиллиама, начатую фильмами Бандиты времени и Бразилия. Эти фильмы описывают три этапа жизни человека — юность, зрелость и старость.
- Роль Короля Луны предназначалась Шону Коннери. Но после того, как роль была сильно урезана, роль сыграл Робин Уильямс.
- Робин Уильямс указан в титрах как Ray D. Tutto. Это английская транслитерация итальянской фразы Re di Tutto, которая означает «Король Всего на свете» — так Король Луны представляется барону Мюнхаузену при встрече.
- Роль Кристофера Ламберта была полностью вырезана из фильма.
- Коня барона зовут «Буцефал» — как и коня Александра Македонского.
- Первоначальный бюджет фильма был превышен в 2 раза — с 23,5 миллионов долларов до 46,63 миллионов.
- Перед выходом фильма на экраны США в «Columbia Pictures» произошла смена руководства, что привело к тому, что фильм шел в очень малом количестве кинотеатров. Из-за этого сборы картины составили всего 8 млн долларов.
Ссылки
Wikimedia Foundation. 2010.
3dic.academic.ru