Кто написал пир во время чумы


Пир во время чумы - это... Что такое Пир во время чумы?

«Пир во время чумы» — четвёртая маленькая трагедия Александра Сергеевича Пушкина.

История создания

Эта маленькая пьеса, состоящая из одной сцены (также как «Сцена из Фауста»), является переводом фрагмента из пьесы английского поэта Джона Вильсона (англ.) «Чумной город» (англ. The city of the plague), посвящённой лондонской чуме 1665 года. В 1830 году Пушкина в Болдино настигла эпидемия холеры (в письмах он называл её чумой), которая и привлекла внимание поэта к этой теме.[1] Пушкин закончил работу над повестью 6 ноября 1830 года.[2] Впервые трагедия была опубликована в 1832 году в альманахе «Альциона».[1] Вместе с другими пьесами («Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери», «Каменный гость» и др.) «Пир во время чумы» вошёл в сборник «Маленькие трагедии».

Сюжет

В городе царит эпидемия чумы. Несколько человек накрывают стол на улице и начинают пировать и петь унылые песни. Пиром руководит Вальсингам (его называют Председателем). Во время пира к ним подходит священник и упрекает их в кощунстве и безбожности. Он заклинает их прекратить пир и разойтись по домам, однако Вальсингам возражает ему, что у них мрачные дома, а юность любит радость. Тогда священник напоминает ему, что ещё три недели назад он плакал над могилой своей матери и добавляет, что бедная женщина сейчас плачет на небесах, видя его. Председатель просит священника удалиться. Тот заклинает его именем покойной жены (девушки), которое приводит его в смятение. Он говорит, что его падший дух никогда не достигнет того места, где сейчас его мать и жена. Священник уходит, пир продолжается, а Вальсингам остаётся в задумчивости. Его тревожит дух матери.

Художественная ценность

Пушкин много занимался переводом классики и писал фантазии на тему популярных произведений, но «Пир во время чумы» является единственным в своём роде образцом переводческого искусства Пушкина.[1] Поэт сумел из небольшого отрывка трёхактной пьесы Вильсона создать отдельное произведение, обладающее художественным единством, законченностью и высоким художественным достоинством. Благодаря мастерству Пушкина «Пир во время чумы» живёт в отдельности от пьесы Вильсона.

Влияние на культуру

  • В 1979 году в СССР был снят фильм «Маленькие трагедии», в котором нашёл место и «Пир во время чумы». главные роли исполнили Александр Трофимов (Председатель) и Иван Лапиков (священник).
  • У группы Ария в песне «Паранойя» используется словосочетание «пир во время чумы», что является отсылкой к произведению Пушкина.
  • У Noize MC в песне «Жечь Электричество» тоже используется словосочетание «пир во время чумы», что является отсылкой к произведению Пушкина .
  • У Otto Dix в песне «Авэ» используется словосочетание «пир во время чумы», что является отсылкой к произведению Пушкина .
  • У Oxxxymiron в песне «Неваляшка» спользуется словосочетание «пир во время чумы», что является отсылкой к произведению Пушкина .

Примечания

dic.academic.ru

Пушкин «Пир во время чумы» – краткое содержание - Русская историческая библиотека

«Пир во время чумы» – последняя из четырёх «Маленьких трагедий» А. С. Пушкина. (Три первых – «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери», «Каменный гость».) Ниже приводится её краткое содержание.

Лондон во время ужасной чумной эпидемии 1665 года. Город объят ужасом и скорбью от множества смертей. Но посреди одной из улиц, за накрытым столом беззаботно пируют несколько мужчин и женщин. Посреди страшной беды эти распутники решили забыться, напоказ всем погрузившись в кощунственные наслаждения.

Один из сидящих у стола возглашает тост за недавно умершего Джексона – их общего друга, весельчака и острослова. Председатель компании, мрачный Вальсингам, даёт всем знак пить, а потом просит одну из девушек, Мери, спеть песню.

Задумчивая, по-шотландски желтоволосая Мери, жалобно поёт о минувшем счастье прежних дней её милой родины. (См. Песня Мери.) Его жестоко оборвала безжалостная чума, от которой опустели деревенская церковь и школа. Теперь на кладбище под стенания живых поминутно носят мёртвых. Певица просит: если и сама она умрёт, пусть её любимый Эдмонд не приближается к заражённому телу, а лучше бежит из родимого селения. Она же на небесах будет вечно помнить его.

Явление Богородицы жертвам чумы. Картина А. Занки, написанная через год после лондонской эпидемии 1665 года

Вальсингам благодарит Мери за песню. Недовольная этим красотка Луиза начинает высмеивать «крикливый голос» и «слезливый взор» Мери, говоря, что та лишь дурачит ими доверчивых мужчин. В это время мимо пирующих провозят телегу, полную мёртвыми телами. Взглянув на неё, грубая Луиза падает в обморок. Мери успокаивает эту «сестру своей печали и позора» на своей груди. Председатель философски замечает, что «нежного слабей жестокий, и страх живёт в душе, страстьми томимой!»

Пирующие просят, чтобы им теперь спел сам Вальсингам – и песню не жалобную, а вакхическую. Председатель говорит: как раз вчера на него впервые в жизни «странная нашла охота к рифмам». Он сочинил гимн чуме, который сейчас исполнит.

Пушкин вкладывает в уста Вальсингаму одно из самых проникновенных своих стихотворений. (См. Песня Председателя.) Грозная чума, подобно суровой зиме, идёт на людей, стуча в окна не морозом, а могильной лопатой. Так давайте же не падать духом, а наперекор чуме «заварим» весёлые пиры и балы, ибо:

…Есть упоение в бою, И бездны мрачной на краю, И в разъярённом океане, Средь грозных волн и бурной тьмы, И в аравийском урагане, И в дуновении Чумы. * * * Всё, всё, что гибелью грозит, Для сердца смертного таит Неизъяснимы наслажденья – Бессмертья, может быть, залог! И счастлив тот, кто средь волненья

Их обретать и ведать мог…

Пушкин. Пир во время чумы. Песня председателя. В роли Вальсингама - А. Трофимов

К пирующим подходит старый священник. Он горячо укоряет развратных безумцев, которые веселятся «средь ужаса плачевных похорон», смущая тишину гробов и землю над мёртвыми телами потрясая. Участники пира гонят священника прочь. Но он узнаёт Вальсингама и начинает упрекать его. Ещё три недели назад тот с воплем бился над трупом покойной матери, потом потерял и беззаветно любившую его жену Матильду. Священник призывает председателя покинуть разгул и вспомнить имя Божие.

Вальсингам поднимается в страстном порыве. Он признаёт правоту священника, но говорит, что отчаяние, страшная память и ужас мёртвой пустоты в собственном дому уж не дадут ему вернуться к прежней жизни. Он погиб навеки, и пусть никто больше не заботится о нём.

Попросив у Вальсингама прощения, призвав спасение Божье его душе, священник уходит. Пир средь чумы продолжается. Председатель сидит, погруженный в глубокую задумчивость.

© Автор статьи – Русская историческая библиотека.

На нашем сайте вы можете прочитать и полный текст трагедии Пушкина «Пир во время чумы»

rushist.com

Пир во время чумы

/ Полные произведения / Пушкин А.С. / Пир во время чумы

  Скачать полное произведение

    (ИЗ ВИЛЬСОНОВОЙ ТРАГЕДИИ: THE CITY OF THE PLAGUE {1})     Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.     Молодой человек     Почтенный председатель! я напомню     О человеке, очень нам знакомом,     О том, чьи шутки, повести смешные,     Ответы острые и замечанья,     Столь едкие в их важности забавной,     Застольную беседу оживляли     И разгоняли мрак, который ныне     Зараза, гостья наша, насылает     На самые блестящие умы.     Тому два дня наш общий хохот славил     Его рассказы; невозможно быть,     Чтоб мы в своем веселом пированье     Забыли Джаксона! Его здесь кресла     Стоят пустые, будто ожидая     Весельчака - но он ушел уже     В холодные подземные жилища...     Хотя красноречивейший язык     Не умолкал еще во прахе гроба;     Но много нас еще живых, и нам     Причины нет печалиться. Итак,     Я предлагаю выпить в его память     С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,     Как будто б был он жив.     Председатель      Он выбыл первый     Из круга нашего. Пускай в молчаньe     Мы выпьем в честь его.     Молодой человек      Да будет так!     Все пьют молча.     Председатель     Твой голос, милая, выводит звуки     Родимых песен с диким совершенством;     Спой, Мери, нам уныло и протяжно,     Чтоб мы потом к веселью обратились     Безумнее, как тот, кто от земли     Был отлучен каким-нибудь виденьем.     Мери     (поет)     Было время, процветала     В мире наша сторона:     В воскресение бывала     Церковь божия полна;     Наших деток в шумной школе     Раздавались голоса,     И сверкали в светлом поле     Серп и быстрая коса.     Ныне церковь опустела;     Школа глухо заперта;     Нива праздно перезрела;     Роща темная пуста;     И селенье, как жилище     Погорелое, стоит, -     Тихо все. Oдно кладбище     Не пустеет, не молчит.     Поминутно мертвых носят,     И стенания живых     Боязливо бога просят     Упокоить души их!     Поминутно места надо,     И могилы меж собой,     Как испуганное стадо,     Жмутся тесной чередой!     Если ранняя могила     Суждена моей весне -     Ты, кого я так любила,     Чья любовь отрада мне, -     Я молю: не приближайся     К телу Дженни ты своей,     Уст умерших не касайся,     Следуй издали за ней.     И потом оставь селенье!     Уходи куда-нибудь,     Где б ты мог души мученье     Усладить и отдохнуть.     И когда зараза минет,     Посети мой бедный прах;     А Эдмонда не покинет     Дженни даже в небесах!     Председатель     Благодарим, задумчивая Мери,     Благодарим за жалобную песню!     В дни прежние чума такая ж, видно,     Холмы и долы ваши посетила,     И раздавались жалкие стенанья     По берегам потоков и ручьев,     Бегущих ныне весело и мирно     Сквозь дикий рай твоей земли родной;     И мрачный год, в который пало столько     Отважных, добрых и прекрасных жертв,     Едва оставил память о себе     В какой-нибудь простой пастушьей песне,     Унылой и приятной... Hет, ничто     Так не печалит нас среди веселий,     Как томный, сердцем повторенный звук!     Мери     О, если б никогда я не певала     Вне хижины родителей моих!     Они свою любили слушать Мери;     Самой себе я, кажется, внимаю,     Поющей у родимого порога.     Мой голос слаще был в то время: он     Был голосом невинности...     Луиза      Не в моде     Теперь такие песни! Но все ж есть     Еще простые души: рады таять     От женских слез и слепо верят им.     Она уверена, что взор слезливый     Ее неотразим - а если б то же     О смехе думала своем, то, верно,     Все б улыбалась. Вальсингам хвалил     Крикливых северных красавиц: вот     Она и расстоналась. Ненавижу     Волос шотландских этих желтизну.     Председатель     Послушайте: я слышу стук колес!     Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею.     Ага! Луизе дурно; в ней, я думал,     По языку судя, мужское сердце.     Но так-то - нежного слабей жестокий,     И страх живет в душе, страстьми томимой!     Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.     Мери     Сестра моей печали и позора,     Приляг на грудь мою.     Луиза     (приходя в чувство)      Ужасный демон     Приснился мне: весь черный, белоглазый....     Он звал меня в свою тележку. В ней     Лежали мертвые - и лепетали     Ужасную, неведомую речь....     Скажите мне: во сне ли это было?     Проехала ль телега?     Молодой человек      Ну, Луиза,     Развеселись - хоть улица вся наша     Безмолвное убежище от смерти,     Приют пиров, ничем невозмутимых,     Но знаешь, эта черная телега     Имеет право всюду разъезжать.     Мы пропускать ее должны! Послушай,     Ты, Вальсингам: для пресеченья споров     И следствий женских обмороков спой     Нам песню, вольную, живую песню,     Не грустию шотландской вдохновенну,     А буйную, вакхическую песнь,     Рожденную за чашею кипящей.     Председатель     Такой не знаю, но спою вам гимн     Я в честь чумы, - я написал его     Прошедшей ночью, как расстались мы.     Мне странная нашла охота к рифмам     Впервые в жизни! Слушайте ж меня:     Охриплый голос мой приличен песне.     Многие     Гимн в честь чумы! послушаем его!     Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!     Председатель     (поет)     Когда могущая Зима,     Как бодрый вождь, ведет сама     На нас косматые дружины     Своих морозов и снегов, -     Навстречу ей трещат камины,     И весел зимний жар пиров.     *     Царица грозная, Чума     Теперь идет на нас сама     И льстится жатвою богатой;     И к нам в окошко день и ночь     Стучит могильною лопатой....     Что делать нам? и чем помочь?     *     Как от проказницы Зимы,     Запремся также от Чумы!     Зажжем огни, нальем бокалы,     Утопим весело умы     И, заварив пиры да балы,     Восславим царствие Чумы.     *     Есть упоение в бою,     И бездны мрачной на краю,     И в разъяренном океане,     Средь грозных волн и бурной тьмы,     И в аравийском урагане,     И в дуновении Чумы.     *     Все, все, что гибелью грозит,     Для сердца смертного таит     Неизъяснимы наслажденья -     Бессмертья, может быть, залог!     И счастлив тот, кто средь волненья     Их обретать и ведать мог.     *     Итак, - хвала тебе, Чума,     Нам не страшна могилы тьма,     Нас не смутит твое призванье!     Бокалы пеним дружно мы     И девы-розы пьем дыханье, -     Быть может... полное Чумы!     Входит старый священник.     Священник     Безбожный пир, безбожные безумцы!     Вы пиршеством и песнями разврата     Ругаетесь над мрачной тишиной,     Повсюду смертию распространенной!     Средь ужаса плачевных похорон,     Средь бледных лиц молюсь я на кладбище,     А ваши ненавистные восторги     Смущают тишину гробов - и землю     Над мертвыми телами потрясают!     Когда бы стариков и жен моленья     Не освятили общей, смертной ямы, -     Подумать мог бы я, что нынче бесы     Погибший дух безбожника терзают     И в тьму кромешную тащат со смехом.     Несколько голосов     Он мастерски об аде говорит!     Ступай, старик! ступай своей дорогой!     Священник     Я заклинаю вас святою кровью     Спасителя, распятого за нас:     Прервите пир чудовищный, когда     Желаете вы встретить в небесах     Утраченных возлюбленные души.     Ступайте по своим домам!     Председатель      Дома     У нас печальны - юность любит радость.     Священник     Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,     Кто три тому недели, на коленях,     Труп матери, рыдая, обнимал     И с воплем бился над ее могилой?     Иль думаешь, она теперь не плачет,     Не плачет горько в самых небесах,     Взирая на пирующего сына,     В пиру разврата, слыша голос твой,     Поющий бешеные песни, между     Мольбы святой и тяжких воздыханий?     Ступай за мной!     Председатель      Зачем приходишь ты     Меня тревожить? Не могу, не должен     Я за тобой идти: я здесь удержан     Отчаяньем, воспоминаньем страшным,     Сознаньем беззаконья моего,     И ужасом той мертвой пустоты,     Которую в моем дому встречаю -     И новостью сих бешеных веселий,     И благодатным ядом этой чаши,     И ласками (прости меня, господь)     Погибшего, но милого созданья...     Тень матери не вызовет меня     Отселе, - поздно, слышу голос твой,     Меня зовущий, - признаю усилья     Меня спасти... старик, иди же с миром;     Но проклят будь, кто за тобой пойдет!     Mногие     Bravo, bravo! достойный председатель!     Вот проповедь тебе! пошел! пошел!     Священник     Матильды чистый дух тебя зовет!     Председатель     (встает)     Клянись же мне, с поднятой к небесам     Увядшей, бледною рукой - оставить     В гробу навек умолкнувшее имя!     О, если б от очей ее бессмертных     Скрыть это зрелище! Меня когда-то     Она считала чистым, гордым, вольным -     И знала рай в объятиях моих...     Где я? Святое чадо света! вижу     Тебя я там, куда мой падший дух     Не досягнет уже...     Женский голос      Он сумасшедший, -     Он бредит о жене похороненной!     Священник     Пойдем, пойдем...     Председатель      Отец мой, ради бога,     Оставь меня!     Священник      Спаси тебя господь!     Прости, мой сын.     Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, погруженный

    в глубокую задумчивость.

www.litra.ru

Пир во время чумы Автор: Пушкин А.С.

Автор: Пушкин А.С.

(ИЗ ВИЛЬСОНОВОЙ ТРАГЕДИИ: THE CITY OF THE PLAGUE {1})

Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.

Молодой человек

Почтенный председатель! я напомню

О человеке, очень нам знакомом,

О том, чьи шутки, повести смешные,

Ответы острые и замечанья,

Столь едкие в их важности забавной,

Застольную беседу оживляли

И разгоняли мрак, который ныне

Зараза, гостья наша, насылает

На самые блестящие умы.

Тому два дня наш общий хохот славил

Его рассказы; невозможно быть,

Чтоб мы в своем веселом пированье

Забыли Джаксона! Его здесь кресла

Стоят пустые, будто ожидая

Весельчака - но он ушел уже

В холодные подземные жилища...

Хотя красноречивейший язык

Не умолкал еще во прахе гроба;

Но много нас еще живых, и нам

Причины нет печалиться. Итак,

Я предлагаю выпить в его память

С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,

Как будто б был он жив.

Председатель

Он выбыл первый

Из круга нашего. Пускай в молчаньe

Мы выпьем в честь его.

Молодой человек

Да будет так!

Все пьют молча.

Председатель

Твой голос, милая, выводит звуки

Родимых песен с диким совершенством;

Спой, Мери, нам уныло и протяжно,

Чтоб мы потом к веселью обратились

Безумнее, как тот, кто от земли

Был отлучен каким-нибудь виденьем.

Мери

(поет)

Было время, процветала

В мире наша сторона:

В воскресение бывала

Церковь божия полна;

Наших деток в шумной школе

Раздавались голоса,

И сверкали в светлом поле

Серп и быстрая коса.

Ныне церковь опустела;

Школа глухо заперта;

Нива праздно перезрела;

Роща темная пуста;

И селенье, как жилище

Погорелое, стоит, -

Тихо все. Oдно кладбище

Не пустеет, не молчит.

Поминутно мертвых носят,

И стенания живых

Боязливо бога просят

Упокоить души их!

Поминутно места надо,

И могилы меж собой,

Как испуганное стадо,

Жмутся тесной чередой!

Если ранняя могила

Суждена моей весне -

Ты, кого я так любила,

Чья любовь отрада мне, -

Я молю: не приближайся

К телу Дженни ты своей,

Уст умерших не касайся,

Следуй издали за ней.

И потом оставь селенье!

Уходи куда-нибудь,

Где б ты мог души мученье

Усладить и отдохнуть.

И когда зараза минет,

Посети мой бедный прах;

А Эдмонда не покинет

Дженни даже в небесах!

Председатель

Благодарим, задумчивая Мери,

Благодарим за жалобную песню!

В дни прежние чума такая ж, видно,

Холмы и долы ваши посетила,

И раздавались жалкие стенанья

По берегам потоков и ручьев,

Бегущих ныне весело и мирно

Сквозь дикий рай твоей земли родной;

И мрачный год, в который пало столько

Отважных, добрых и прекрасных жертв,

Едва оставил память о себе

В какой-нибудь простой пастушьей песне,

Унылой и приятной... Hет, ничто

Так не печалит нас среди веселий,

Как томный, сердцем повторенный звук!

Мери

О, если б никогда я не певала

Вне хижины родителей моих!

Они свою любили слушать Мери;

Самой себе я, кажется, внимаю,

Поющей у родимого порога.

Мой голос слаще был в то время: он

Был голосом невинности...

Луиза

Не в моде

Теперь такие песни! Но все ж есть

Еще простые души: рады таять

От женских слез и слепо верят им.

Она уверена, что взор слезливый

Ее неотразим - а если б то же

О смехе думала своем, то, верно,

Все б улыбалась. Вальсингам хвалил

Крикливых северных красавиц: вот

Она и расстоналась. Ненавижу

Волос шотландских этих желтизну.

Председатель

Послушайте: я слышу стук колес!

Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею.

Ага! Луизе дурно; в ней, я думал,

По языку судя, мужское сердце.

Но так-то - нежного слабей жестокий,

И страх живет в душе, страстьми томимой!

Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.

Мери

Сестра моей печали и позора,

Приляг на грудь мою.

Луиза

(приходя в чувство)

Ужасный демон

Приснился мне: весь черный, белоглазый....

Он звал меня в свою тележку. В ней

Лежали мертвые - и лепетали

Ужасную, неведомую речь....

Скажите мне: во сне ли это было?

Проехала ль телега?

Молодой человек

Ну, Луиза,

Развеселись - хоть улица вся наша

Безмолвное убежище от смерти,

Приют пиров, ничем невозмутимых,

Но знаешь, эта черная телега

Имеет право всюду разъезжать.

Мы пропускать ее должны! Послушай,

Ты, Вальсингам: для пресеченья споров

И следствий женских обмороков спой

Нам песню, вольную, живую песню,

Не грустию шотландской вдохновенну,

А буйную, вакхическую песнь,

Рожденную за чашею кипящей.

Председатель

Такой не знаю, но спою вам гимн

Я в честь чумы, - я написал его

Прошедшей ночью, как расстались мы.

Мне странная нашла охота к рифмам

Впервые в жизни! Слушайте ж меня:

Охриплый голос мой приличен песне.

Многие

Гимн в честь чумы! послушаем его!

Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!

Председатель

(поет)

Когда могущая Зима,

Как бодрый вождь, ведет сама

На нас косматые дружины

Своих морозов и снегов, -

Навстречу ей трещат камины,

И весел зимний жар пиров.

*

Царица грозная, Чума

Теперь идет на нас сама

И льстится жатвою богатой;

И к нам в окошко день и ночь

Стучит могильною лопатой....

Что делать нам? и чем помочь?

*

Как от проказницы Зимы,

Запремся также от Чумы!

Зажжем огни, нальем бокалы,

Утопим весело умы

И, заварив пиры да балы,

Восславим царствие Чумы.

*

Есть упоение в бою,

И бездны мрачной на краю,

И в разъяренном океане,

Средь грозных волн и бурной тьмы,

И в аравийском урагане,

И в дуновении Чумы.

*

Все, все, что гибелью грозит,

Для сердца смертного таит

Неизъяснимы наслажденья -

Бессмертья, может быть, залог!

И счастлив тот, кто средь волненья

Их обретать и ведать мог.

*

Итак, - хвала тебе, Чума,

Нам не страшна могилы тьма,

Нас не смутит твое призванье!

Бокалы пеним дружно мы

И девы-розы пьем дыханье, -

Быть может... полное Чумы!

Входит старый священник.

Священник

Безбожный пир, безбожные безумцы!

Вы пиршеством и песнями разврата

Ругаетесь над мрачной тишиной,

Повсюду смертию распространенной!

Средь ужаса плачевных похорон,

Средь бледных лиц молюсь я на кладбище,

А ваши ненавистные восторги

Смущают тишину гробов - и землю

Над мертвыми телами потрясают!

Когда бы стариков и жен моленья

Не освятили общей, смертной ямы, -

Подумать мог бы я, что нынче бесы

Погибший дух безбожника терзают

И в тьму кромешную тащат со смехом.

Несколько голосов

Он мастерски об аде говорит!

Ступай, старик! ступай своей дорогой!

Священник

Я заклинаю вас святою кровью

Спасителя, распятого за нас:

Прервите пир чудовищный, когда

Желаете вы встретить в небесах

Утраченных возлюбленные души.

Ступайте по своим домам!

Председатель

Дома

У нас печальны - юность любит радость.

Священник

Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,

Кто три тому недели, на коленях,

Труп матери, рыдая, обнимал

И с воплем бился над ее могилой?

Иль думаешь, она теперь не плачет,

Не плачет горько в самых небесах,

Взирая на пирующего сына,

В пиру разврата, слыша голос твой,

Поющий бешеные песни, между

Мольбы святой и тяжких воздыханий?

Ступай за мной!

Председатель

Зачем приходишь ты

Меня тревожить? Не могу, не должен

Я за тобой идти: я здесь удержан

Отчаяньем, воспоминаньем страшным,

Сознаньем беззаконья моего,

И ужасом той мертвой пустоты,

Которую в моем дому встречаю -

И новостью сих бешеных веселий,

И благодатным ядом этой чаши,

И ласками (прости меня, господь)

Погибшего, но милого созданья...

Тень матери не вызовет меня

Отселе, - поздно, слышу голос твой,

Меня зовущий, - признаю усилья

Меня спасти... старик, иди же с миром;

Но проклят будь, кто за тобой пойдет!

Mногие

Bravo, bravo! достойный председатель!

Вот проповедь тебе! пошел! пошел!

Священник

Матильды чистый дух тебя зовет!

Председатель

(встает)

Клянись же мне, с поднятой к небесам

Увядшей, бледною рукой - оставить

В гробу навек умолкнувшее имя!

О, если б от очей ее бессмертных

Скрыть это зрелище! Меня когда-то

Она считала чистым, гордым, вольным -

И знала рай в объятиях моих...

Где я? Святое чадо света! вижу

Тебя я там, куда мой падший дух

Не досягнет уже...

Женский голос

Он сумасшедший, -

Он бредит о жене похороненной!

Священник

Пойдем, пойдем...

Председатель

Отец мой, ради бога,

Оставь меня!

Священник

Спаси тебя господь!

Прости, мой сын.

Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, погруженный

в глубокую задумчивость.

znakka4estva.ru


Смотрите также

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>