Айболит кто написал


Является ли «Айболит» К. Чуковского плагиатом «Доктора Дулиттла»?

Например, Мойдодыра можно встретить в «Телефоне» и «Бибигоне», а Крокодила Крокодиловича — в «Телефоне», «Мойдодыре» и «Бармалее».

Недаром Чуковский иронично называл свои сказки «крокодилиадами». Еще один излюбленный персонаж — Бегемот — существует в «мифологии» Чуковского аж в двух обличьях — собственно Бегемота и Гиппопотама, которых автор просит не путать («Бегемот — аптекарь, а Гиппопотам — царь»).

Но наверное самым многовариативными персонажами писателя стали добрый доктор Айболит и злой пират-людоед Бармалей. Так в прозаическом «Докторе Айболите» («пересказе по Гью Лофтингу») доктор родом из зарубежного города Пиндемонте, в «Бармалее» — из советского Ленинграда, а в поэме «Одолеем Бармалея» — из сказочной страны Айболитии. То же и с Бармалеем. Если в одноименной сказке он исправляется и едет в Ленинград, то в прозаическом варианте его сжирают акулы, а в «Одолеем Бармалея» и вовсе расстреливают из автомата.

Сказки об Айболите — постоянный источник споров о плагиате. Одни считают, что Корней Иванович бессовестно украл сюжет у Хью Лофтинга и его сказок о докторе Дулиттле, другие же — считают, что Айболит возник у Чуковского раньше и лишь потом был использован в пересказе Лофтинга. И прежде, чем мы начнем восстанавливать «темное» прошлое Айболита, необходимо сказать несколько слов и об авторе «Доктора Дулиттла».

Итак, Хью Лофтинг родился в Англии в 1886 г. и, хотя с детства обожал животных (он любил возиться с ними на маминой ферме и даже организовал домашний зоопарк), выучился он вовсе не на зоолога или ветеринара, а на железнодорожного инженера. Однако профессия позволила ему посещать экзотические страны Африки и Южной Америки. В 1912 г. Лофтинг переехал жить в Нью-Йорк, обзавелся семьей и даже начал пописывать в журналы разные профильные статьи. Но так как он еще оставался британским подданным, то с началом 1-й Мировой войны его призвали на фронт лейтенантом Ирландской гвардии. Его дети очень скучали по папе, и он обещал постоянно писать им письма. Но разве напишешь малышам об окружающей кровавой бойне? И вот под впечатлением от картины гибнущих на войне лошадей Лофтинг начал сочинять сказку о добром докторе, который выучил звериный язык и всячески помогал разным животным. Доктор получил весьма говорящее имя «Do-Little» («Делать малое»), заставляющее вспомнить Чехова и его принцип «малых дел».

Х. Лофтинг: «Мои дети ждали дома писем от меня — лучше с картинками, чем без. Вряд ли было интересно писать подрастающему поколению сводки с фронта: новости были либо слишком ужасными, либо слишком скучными. К тому же все они цензурировались. Одна вещь, однако, все больше привлекала мое внимание — это значительная роль, которую играли в Мировой войне животные, причем с течением времени они, похоже, становились не меньшими фаталистами, чем люди. Они рисковали так же, как и все мы. Но их судьба сильно отличалась от людской. Как бы серьезно ни был ранен солдат, за его жизнь боролись, все средства хирургии, прекрасно развившейся за время войны, были направлены ему на помощь. Серьезно раненную лошадь пристреливали вовремя пущенной пулей. Не очень справедливо, по-моему. Если мы подвергали животных такой же опасности, с которой сталкивались сами, то почему же не окружали их таким же вниманием, когда они получали ранение? Но, очевидно, чтобы оперировать лошадей на наших эвакуационных пунктах, потребовалось бы знание лошадиного языка. Так у меня зародилась эта идея…».

Когда Лофтинга из-за ранения демобилизовали, он решил переработать свою сказку. На корабле, плывущем в Нью-Йорк, рукопись увидел британский поэт Сесил Робертс и рекомендовал обратиться к издателю. И вот в 1920 г. в США вышла «История доктора Дулиттла», проиллюстрированная самим автором. Издание имело стабильный успех, и за всю свою жизнь Лофтинг написал 14 книг о Дулиттле.

В 1924 г. «Дулиттла» заметили и в советской России. Издательство заказало аж два перевода сказки. Первый был рассчитан на детей среднего возраста, и его выполнила Е. Хавкина. Впоследствии он был забыт и больше в СССР не переиздавался. Зато второй вариант, носивший заголовок «Гай Лофтинг. Доктор Айболит. Для маленьких детей пересказал К. Чуковский», имел долгую и богатую историю. Именно целевая аудитория стала причиной того, что язык сказки очень упрощен. Кроме того, Чуковский писал, что он «внес в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике».

И действительно, в новых изданиях «пересказ» постоянно перерабатывался. Так Дулиттл превратился в Айболита, собака Джип — в Авву, поросенок Джаб-Джаб — в Хрю-хрю, занудная ханжа-пуританка и сестра доктора Сара — в совсем уж злобную Варвару, а туземный король Джолингинки и пират Бен-Али вовсе сольются в едином образе пирата-людоеда Бармалея.

И хотя пересказ «Доктор Айболит» постоянно сопровождал подзаголовок «по Гью Лофтингу», в издании 1936 г. появилось загадочное редакционное послесловие: «Несколько лет назад произошла очень странная вещь: два писателя на двух концах света сочинили одну и ту же сказку об одном и том же человеке. Один писатель жил за океаном, в Америке, а другой — у нас в СССР, в Ленинграде. Одного звали Гью Лофтинг, а другого — Корней Чуковский. Друг друга они никогда не видели и даже не слыхали друг о друге. Один писал по-русски, а другой по-английски, один стихами, а другой — прозой. Но сказки получились у них очень похожие, потому что в обеих сказках один и тот же герой: добрый доктор, который лечит зверей…».

Так всё-таки: кто придумал Айболита? Если не знать, что первый пересказ Лофтинга вышел еще в 1924 г., то кажется, что Чуковский просто взял Айболита из своих стихотворных сказок и просто поместил в пересказ. Но с учетом этого факта всё выглядит не так однозначно, ведь «Бармалей» был написан в том же году, что и пересказ, а первая версия стихотворного «Айболита» и вовсе спустя 4 года.

Сам Чуковский утверждал, что доктор появился еще в первой импровизационной версии «Крокодила», которую он сочинял для больного сына.

К. Чуковский, из дневника, 20.10.1955.: «…и там был „Доктор Айболит“ в качестве одного из действующих лиц; только он назывался тогда: „Ойболит“. Я ввел туда этого доктора, чтоб смягчить тяжелое впечатление, оставшееся у Коли от финского хирурга».

Чуковский также писал, что прообразом доброго доктора для него стал еврейский врач из Вильно — Тимофей Осипович Шабад, с которым он познакомился в 1912 г. Он был настолько добр, что соглашался бесплатно лечить бедняков, а иногда и зверюшек.

К. Чуковский: «Доктор Шабад был самый добрый человек, которого я знал в жизни. Придет, бывало, к нему худенькая девочка, он говорит ей: «Ты хочешь, чтобы я выписал тебе рецепт? Нет, тебе поможет молоко. Приходи ко мне каждое утро и получишь два стакана молока».

Действительно ли роилась в голове Чуковского идея написать сказку о зверином докторе, или нет, ясно одно: стимулом для ее появления явно послужило знакомство с Лофтингом. А дальше уже началось практически оригинальное творчество. Теги: писатели, плагиат, детские книги, интересный факт, литература

shkolazhizni.ru

Доктор Айболит

1

Добрый доктор Айболит! Он под деревом сидит. Приходи к нему лечиться И корова, и волчица, И жучок, и червячок,

И медведица!

Всех излечит, исцелит Добрый доктор Айболит!

2

И пришла к Айболиту лиса: «Ой, меня укусила оса!»

И пришёл к Айболиту барбос: «Меня курица клюнула в нос!»

И прибежала зайчиха И закричала: «Ай, ай! Мой зайчик попал под трамвай! Мой зайчик, мой мальчик Попал под трамвай! Он бежал по дорожке, И ему перерезало ножки, И теперь он больной и хромой,

Маленький заинька мой!»

И сказал Айболит: «Не беда! Подавай-ка его сюда! Я пришью ему новые ножки, Он опять побежит но дорожке». И принесли к нему зайку, Такого больного, хромого, И доктор пришил ему ножки, И заинька прыгает снова. А с ним и зайчиха-мать Тоже пошла танцевать, И смеётся она и кричит:

«Ну, спасибо тебе. Айболит!»

3

Вдруг откуда-то шакал На кобыле прискакал: «Вот вам телеграмма

От Гиппопотама!»

«Приезжайте, доктор, В Африку скорей И спасите, доктор,

Наших малышей!»

«Что такое? Неужели Ваши дети заболели?»

«Да-да-да! У них ангина, Скарлатина, холерина, Дифтерит, аппендицит,

Малярия и бронхит!

Приходите же скорее, Добрый доктор Айболит!»

«Ладно, ладно, побегу, Вашим детям помогу. Только где же вы живёте?

На горе или в болоте?»

«Мы живём на Занзибаре, В Калахари и Сахаре, На горе Фернандо-По, Где гуляет Гиппо-по

По широкой Лимпопо».

4

И встал Айболит, побежал Айболит. По полям, но лесам, по лугам он бежит. И одно только слово твердит Айболит:

«Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо!»

А в лицо ему ветер, и снег, и град: «Эй, Айболит, воротися назад!» И упал Айболит и лежит на снегу:

«Я дальше идти не могу».

И сейчас же к нему из-за ёлки Выбегают мохнатые волки: «Садись, Айболит, верхом,

Мы живо тебя довезём!»

И вперёд поскакал Айболит И одно только слово твердит:

«Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо!»

5

Но вот перед ними море — Бушует, шумит на просторе. А в море высокая ходит волна.

Сейчас Айболита проглотит она.

«О, если я утону, Если пойду я ко дну, Что станется с ними, с больными, С моими зверями лесными?» Но тут выплывает кит: «Садись на меня, Айболит, И, как большой пароход,

Тебя повезу я вперёд!»

И сел на кита Айболит И одно только слово твердит:

«Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо!»

6

И горы встают перед ним на пути, И он по горам начинает ползти, А горы всё выше, а горы всё круче,

А горы уходят под самые тучи!

«О, если я не дойду, Если в пути пропаду, Что станется с ними, с больными,

С моими зверями лесными?»

И сейчас же с высокой скалы К Айболиту слетели орлы: «Садись, Айболит, верхом,

Мы живо тебя довезём!»

И сел на орла Айболит И одно только слово твердит:

«Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо!»

7

А в Африке, А в Африке, На чёрной Лимпопо, Сидит и плачет В Африке

Печальный Гиппопо.

Он в Африке, он в Африке Под пальмою сидит И на море из Африки Без отдыха глядит: Не едет ли в кораблике

Доктор Айболит?

И рыщут по дороге Слоны и носороги И говорят сердито:

«Что ж нету Айболита?»

А рядом бегемотики Схватились за животики: У них, у бегемотиков,

Животики болят.

И тут же страусята Визжат, как поросята. Ах, жалко, жалко, жалко

Бедных страусят!

И корь, и дифтерит у них, И оспа, и бронхит у них, И голова болит у них,

И горлышко болит.

Они лежат и бредят: «Ну что же он не едет, Ну что же он не едет,

Доктор Айболит?»

А рядом прикорнула Зубастая акула, Зубастая акула

На солнышке лежит.

Ах, у её малюток, У бедных акулят, Уже двенадцать суток

Зубки болят!

И вывихнуто плечико У бедного кузнечика; Не прыгает, не скачет он, А горько-горько плачет он И доктора зовёт: «О, где же добрый доктор?

Когда же он придёт?»

8

Но вот, поглядите, какая-то птица Всё ближе и ближе по воздуху мчится. На птице, глядите, сидит Айболит И шляпою машет и громко кричит:

«Да здравствует милая Африка!»

И рада и счастлива вся детвора: «Приехал, приехал! Ура! Ура!»

А птица над ними кружится, А птица на землю садится. И бежит Айболит к бегемотикам, И хлопает их по животикам, И всем по порядку Даёт шоколадку,

И ставит и ставит им градусники!

И к полосатым Бежит он тигрятам. И к бедным горбатым Больным верблюжатам, И каждого гоголем, Каждого моголем, Гоголем-моголем, Гоголем-моголем,

Гоголем-моголем потчует.

Десять ночей Айболит Не ест, не пьёт и не спит, Десять ночей подряд Он лечит несчастных зверят

И ставит и ставит им градусники.

9

Вот и вылечил он их, Лимпопо! Вот и вылечил больных. Лимпопо! И пошли они смеяться, Лимпопо! И плясать и баловаться,

Лимпопо!

И акула Каракула Правым глазом подмигнула И хохочет, и хохочет,

Будто кто её щекочет.

А малютки бегемотики Ухватились за животики И смеются, заливаются —

Так что дубы сотрясаются.

Вот и Гиппо, вот и Попо, Гиппо-попо, Гиппо-попо! Вот идёт Гиппопотам. Он идёт от Занзибара. Он идёт к Килиманджаро — И кричит он, и поёт он: «Слава, слава Айболиту!

Слава добрым докторам!»

Популярные тематики стихов

Читать стих поэта Корней Чуковский — Айболит на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.

rustih.ru

Айболит - это... Что такое Айболит?

Доктор Айболи́т — вымышленный ветеринар, персонаж нескольких произведений Корнея Чуковского: стихотворных сказок «Бармалей» (1925), «Айболит» (1929) и «Одолеем Бармалея!» (1942), а также прозаической повести «Доктор Айболит» (1936).

В сказке «Айболит» доктор отправляется в Африку, чтобы лечить заболевших зверей шоколадом и гоголем-моголем. В сказке «Бармалей» он прилетает на аэроплане, чтобы спасти Таню и Ваню от Бармалея. Имя персонажа стало нарицательным[источник не указан 426 дней].

Содержание

  • 1 Прототипы
  • 2 Экранизации
  • 3 Анимация
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки

Прототипы

Прототипом доктора Айболита послужил известный еврейский врач и общественный деятель Цемах Шабад, проживавший в городе Вильнюсе — Корней Чуковский дважды останавливался в его доме[1] во время приездов в Вильнюс в 1905 и 1912 годах (15 мая 2007 года в Старом городе Вильнюса, на пересечении улиц Ди́снос и Ме́синю, ему был открыт памятник[2][3]).

Прозаическая повесть «Доктор Айболит» 1936 года основана на произведении английского писателя Хью Лофтинга, в котором действует схожий персонаж, доктор Дулитл.[4]

Экранизации

Анимация

  • мультфильм «Лимпопо» (Союзмультфильм, СССР, 1939), реж. Леонид Амальрик, Владимир Полковников.
  • мультфильм «Бармалей» (Союзмультфильм, СССР, 1941), реж. Леонид Амальрик, Владимир Полковников.
  • мультфильм «Айболит и Бармалей» (Союзмультфильм, СССР, 1973), реж. Наталия Червинская.
  • мультфильм «Доктор Айболит» (Киевнаучфильм, СССР, 1984), реж. Давид Черкасский.

Примечания

dvc.academic.ru

Откуда появился Айболит

Айболит – сказка Корнея Чуковского о добром докторе, который помогал всем, кто бы к нему не обратился. И вот однажды пришла к Айболиту телеграмма от Гиппопотама, который звал доктора в Африку спасти всех зверей. Доктор твердит “Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо”, а помогают ему в пути волки, кит, орлы. Всех вылечивает добрый доктор Айболит.

Корней Иванович Чуковский (настоящее имя — Николай Васильевич Корнейчуков) (19 [31] марта 1882, Санкт-Петербург, — 28 октября 1969, Москва) — русский советский поэт, публицист, литературный критик, переводчик и литературовед, детский писатель, журналист.

Сам Корней Чуковский говорил, что задумка про доктора Айболита появилась у него после знакомства с доктором Шабадом. Доктор этот учился в Москве на медицинском факультете, и всё свободное время проводил в трущобах, помогая и вылечивая бедных и обездоленных. За свои и так скромные средства даже давал им еду. Вернувшись на родину, в Вильнюс, доктор Шабад кормил бедных детей и не отказывал в помощи никому. Ему стали приносить и домашних животных и даже птиц – он помогал всем бескорыстно, за что был горячо любим в городе. Настолько уважали его люди и были благодарны, что установили в его честь памятник, который до сих пор находится в Вильнюсе.

Чуковский написал две детских сказки о докторе Айболите:

— в 1929 году была опубликовано одно из наиболее знаменитых детских сочинений автора — детская сказка в стихах «Айболит». Доктор Айболит отправляется в Африку, чтобы лечить заболевших зверей шоколадом и гоголем-моголем.

— в 1936 году была опубликована прозаическая повесть Корнея Чуковского «Доктор Айболит». Это пересказ и переработка произведения английского писателя Хью Лофтинга, в котором действует схожий персонаж, доктор Дулиттл.

У Лофтинга этот целитель именуется «доктор Дулиттл». Перерабатывая его милую сказку на русский язык, Чуковский окрестил Дулиттла Айболитом и внес в свою переработку еще десятки историй, которых нет в подлиннике. Антагонист Айболита назван у Чуковского Бармалеем.

Доктор Айболит Чуковского – это уникальное произведение для маленьких детей, которое учит чистоте и порядку с малых лет, справедливости, любви и уважению к братьям нашим меньшим.

skazz.ru


Смотрите также

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>